V. ЦВѢТЫ НАРЦИССА.
Точно изъ легкаго камня изсѣчены,
Въ воду глядятъ лепестки бѣлоснѣжные.
Собственнымъ образомъ пристально встрѣчены,
Въ глубь заглянули цвѣты безмятежные.
5 Мягкое млѣетъ на нихъ трепетаніе,
Двойственно-блѣдны, ростутъ очертанія.
Въ глубь заглянули нѣмые цвѣты,—
Поняли, поняли свѣтъ Красоты!
Сердце, багряной чертой окаймленное,
10 Тайно хранитъ золотыя признанія.
Только въ себя невозвратно-влюбленное,
Стынетъ, блѣднѣетъ, въ мечтахъ безъ названія.
Съ чистою грезой цвѣтокъ обручается,
Грезу любя, онъ со Смертью вѣнчается.
15 Мигъ,—и отъ счастія гаснутъ цвѣты,—
Какъ они поняли свѣтъ Красоты!
|
|
Тот же текст в современной орфографии
V. ЦВЕТЫ НАРЦИССА
Точно из лёгкого камня иссе́чены,
В воду глядят лепестки белоснежные.
Собственным образом пристально встречены,
В глубь заглянули цветы безмятежные.
5 Мягкое млеет на них трепетание,
Двойственно-бледны, растут очертания.
В глубь заглянули немые цветы, —
Поняли, поняли свет Красоты!
Сердце, багряной чертой окаймлённое,
10 Тайно хранит золотые признания.
Только в себя невозвратно влюблённое,
Стынет, бледнеет, в мечтах без названия.
С чистою грёзой цветок обручается,
Грёзу любя, он со Смертью венчается.
15 Миг, — и от счастия гаснут цветы, —
Как они поняли свет Красоты!
|
|
VI. БРОМЕЛІЯ[1].
Въ окутанной снѣгомъ плѣнительной Швеціи
На зимнія стекла я молча глядѣлъ,
И ярко мнѣ снились каналы Венеціи,
Мнѣ снился далекій забытый предѣлъ.
|
- ↑ Бромелия — трава. (прим. редактора Викитеки)
Тот же текст в современной орфографии
VI. БРОМЕЛИЯ[1]
В окутанной снегом пленительной Швеции
На зимние стёкла я молча глядел,
И ярко мне снились каналы Венеции,
Мне снился далёкий забытый предел.
|
- ↑ Бромелия — трава. (прим. редактора Викитеки)