То не жасминъ, не фіалки, не розы,
10 То не застѣнчивыхъ ландышей цвѣтъ,
То не душистый восторгъ туберозы,[ 1] —
Этимъ растеньямъ названія нѣтъ.
Только влюбленнымъ дано ихъ увидѣть,
Съ ними душою весь міръ позабыть,
15 Тѣмъ, что не могутъ другъ друга обидѣть,
Тѣмъ, что умѣютъ ласкать и любить.
Знай же, о, счастье, любовь золотая,
Если тебя я забыться молю,
Это—дыханье прозрачнаго Мая,
20 Это—тебя я всѣмъ сердцемъ люблю.
Если видѣнья въ душѣ пролетаютъ,
Если ты жаждешь и ждешь Красоты,—
Это вблизи гдѣ-нибудь расцвѣтаютъ,
Гдѣ-нибудь дышутъ—ночные цвѣты.
↑ Тубероза — цветок. (прим. редактора Викитеки)
Тот же текст в современной орфографии
То не жасмин, не фиалки, не розы,
10 То не застенчивых ландышей цвет,
То не душистый восторг туберозы,[ 1] —
Этим растеньям названия нет.
Только влюблённым дано их увидеть,
С ними душою весь мир позабыть,
15 Тем, что не могут друг друга обидеть,
Тем, что умеют ласкать и любить.
Знай же, о, счастье, любовь золотая,
Если тебя я забыться молю,
Это — дыханье прозрачного мая,
20 Это — тебя я всем сердцем люблю.
Если виденья в душе пролетают,
Если ты жаждешь и ждёшь Красоты, —
Это вблизи где-нибудь расцветают,
Где-нибудь дышат — ночные цветы.
XXVI. КОЛЫБЕЛЬНАЯ ПѢСНЯ.
Легкій вѣтеръ присмирѣлъ,
Вечеръ блѣдный догорѣлъ,
Съ неба звѣздные огни
Говорятъ тебѣ: „Усни!“
5 Не страшись передъ Судьбой,
Я какъ няня здѣсь съ тобой
Я, какъ няня здѣсь пою:
„Баю-баюшки-баю“.
↑ Тубероза — цветок. (прим. редактора Викитеки)
Тот же текст в современной орфографии
XXVI. КОЛЫБЕЛЬНАЯ ПЕСНЯ
Лёгкий ветер присмирел,
Вечер бледный догорел,
С неба звёздные огни
Говорят тебе: «Усни!»
5 Не страшись перед Судьбой,
Я как няня здесь с тобой
Я, как няня здесь пою:
«Баю-баюшки-баю».