5 Прилива жаднаго кипучее волненье
Окутало меня. За легкимъ вѣтеркомъ
Нахлынула гроза, и силою теченья
Я схваченъ, унесенъ, лежу на днѣ морскомъ.
Я въ Морѣ утонулъ. Теперь моя стихія—
10 Холодная вода, безмолвіе, и мгла.
Вокругъ меня кишатъ чудовища морскія.
Постелью служитъ мнѣ подводная скала,
Подводные цвѣты цвѣтутъ безъ аромата.
И къ звѣздамъ нѣтъ пути, и къ Солнцу нѣтъ возврата.
Тот же текст в современной орфографии
5 Прилива жадного кипучее волненье
Окутало меня. За лёгким ветерком
Нахлынула гроза, и силою теченья
Я схвачен, унесён, лежу на дне морском.
Я в Море утонул. Теперь моя стихия —
10 Холодная вода, безмолвие, и мгла.
Вокруг меня кишат чудовища морские.
Постелью служит мне подводная скала,
Подводные цветы цветут без аромата.
И к звёздам нет пути, и к Солнцу нет возврата.
XV. АРГУЛИ.[ 1]
Слушай! Ужь колоколъ плачетъ вдали.
Я умираю.
Что́ мнѣ осталось? Прижаться лицомъ къ Аргули!
Точно свѣча, я горю и сгораю.
5 Милый мой другъ.
Если бездушная полночь свой сумракъ раскинетъ вокругъ,
Голосу друга умершаго чутко внемли,
Сердцемъ задумчиво-нѣжнымъ
Будешь ты вѣчно моею, о, птичка моя, Аргули!
10 Будь далека отъ земли, и крыломъ бѣлоснѣжнымъ
Вѣчно скользи
Въ чистыхъ предѣлахъ небесной стези.
Мыслямъ отдайся безбрежнымъ,
Плачь и мечтай,
15 Прочь отъ враждебной земли улетай.
↑ Аргуль — тюркское женское имя. (прим. редактора Викитеки)
Тот же текст в современной орфографии
XV. АРГУЛИ́[ 1]
Слушай! Уж колокол плачет вдали.
Я умираю.
Что мне осталось? Прижаться лицом к Аргули!
Точно свеча, я горю и сгораю.
5 Милый мой друг.
Если бездушная полночь свой сумрак раскинет вокруг,
Голосу друга умершего чутко внемли́,
Сердцем задумчиво-нежным
Будешь ты вечно моею, о, птичка моя, Аргули!
10 Будь далека от земли, и крылом белоснежным
Вечно скользи
В чистых пределах небесной стези.
Мыслям отдайся безбрежным,
Плачь и мечтай,
15 Прочь от враждебной земли улетай.
↑ Аргуль — тюркское женское имя. (прим. редактора Викитеки)