Моего коня;
А смети еще песокъ,
И увидишь ты слѣды,
Что оставилъ я.
Ты скажи мнѣ, наконецъ,
Что жь, уйти мнѣ иль остаться,
Ибо такъ я прямо таю,
Словно соль въ водѣ.
Хоть бы стала ты змѣею,
Хоть ушла бы прямо въ море,
Хоть въ пескѣ бы ты зарылась,
А женюсь я на тебѣ.
Я убѣгаю и ты убѣгаешь,
Кто упорнѣе, это увидимъ.
Я какъ солнце ищу тебя, гдѣ ты?
Ты какъ день отъ меня ускользаешь.
49.
Я въ глубочайшую пещеру,
Что въ средоточьи океана,
Уйду, коль только не достигну
Того, о чемъ замыслилъ я.
Отъ капели неустанной
Самый твердый камень мягче.
Я вздыхаю, но не въ силахъ
Сердце я твое смягчить.
- ↑ Къ пѣснѣ 46-й. — Итальянская пѣсня (Сицилія) (Giuseppe Pitré, Cantі popolari siciliani, Palermo, 189, I, n. 136):
Или да мнѣ скажи,
Или нѣтъ мнѣ скажи,
Не могу же я быть
На поляхъ безъ межи.
Требуя опредѣленнаго отвѣта, влюбленный, взамѣнъ, можетъ предложить нѣчто опредѣленное—и онъ не скупится. Какъ восклицаетъ Испанскій поэтъ Беккеръ:
За взглядъ одинъ я міръ бы отдалъ,
За лучъ улыбки все бы небо,
За поцѣлуй… О, я не знаю,
Что далъ бы я за поцѣлуй!
Португальская же пѣсня говоритъ (Braga, II, 83, 7):
За одинъ твой нѣжный взглядъ
Далъ бы жизни половину,
За улыбку далъ бы жизнь,
За поцѣлуй я далъ бы вѣчность.
- ↑ Къ пѣснѣ 47-й. — Разнопѣвность:
Хоть бы стала ты змѣею
И скользнула въ бездны моря,
За тобой я, за тобою,
Что замыслилъ, то свершу.
- ↑ Къ пѣснѣ 48-й. — Португальская пѣсня (Braga, II, 71, 2):
Я влюбленный, влюбленная ты,
Кто изъ насъ будетъ болѣе твердый?
Я какъ солнце гонюсь за тобой,
Ты какъ тѣнь отъ меня убѣгаешь.
- ↑ Къ пѣснѣ 50-й. — Всѣ, конечно, помнятъ Латинскій стихъ:
Gutta cavat lapidem, non vi, sed saepe cadendo.
Капля камень долбитъ, не силой, но частымъ паденьемъ.
Есть Португальская пѣсня (Braga, II, 17, 7):
Нѣтъ, нѣтъ, говоришь ты, не будетъ,
Любить никогда я не стану.
Вода упадаетъ на камень
Такъ долго, что камень смягчитъ.
Моего коня;
А смети ещё песок,
И увидишь ты следы,
Что оставил я.
Ты скажи мне, наконец,
Что ж, уйти мне иль остаться,
Ибо так я прямо таю,
Словно соль в воде.
Хоть бы стала ты змеёю,
Хоть ушла бы прямо в море,
Хоть в песке бы ты зарылась,
А женюсь я на тебе.
Я убегаю и ты убегаешь,
Кто упорнее, это увидим.
Я как солнце ищу тебя, где ты?
Ты как день от меня ускользаешь.
49
Я в глубочайшую пещеру,
Что в средоточьи океана,
Уйду, коль только не достигну
Того, о чём замыслил я.
От капели неустанной
Самый твёрдый камень мягче.
Я вздыхаю, но не в силах
Сердце я твоё смягчить.
- ↑ К песне 46-й. — Итальянская песня (Сицилия) (Giuseppe Pitré, Cantі popolari siciliani, Palermo, 189, I, n. 136):
Или да мне скажи,
Или нет мне скажи,
Не могу же я быть
На полях без межи.
Требуя определённого ответа, влюблённый, взамен, может предложить нечто определённое — и он не скупится. Как восклицает Испанский поэт Беккер:
За взгляд один я мир бы отдал,
За луч улыбки всё бы небо,
За поцелуй… О, я не знаю,
Что дал бы я за поцелуй!
Португальская же песня говорит (Braga, II, 83, 7):
За один твой нежный взгляд
Дал бы жизни половину,
За улыбку дал бы жизнь,
За поцелуй я дал бы вечность.
- ↑ К песне 47-й. — Разнопевность:
Хоть бы стала ты змеёю
И скользнула в бездны моря,
За тобой я, за тобою,
Что замыслил, то свершу.
- ↑ К песне 48-й. — Португальская песня (Braga, II, 71, 2):
Я влюблённый, влюблённая ты,
Кто из нас будет более твёрдый?
Я как солнце гонюсь за тобой,
Ты как тень от меня убегаешь.
- ↑ К песне 50-й. — Все, конечно, помнят Латинский стих:
Gutta cavat lapidem, non vi, sed saepe cadendo.
Капля камень долбит, не силой, но частым паденьем.
Есть Португальская песня (Braga, II, 17, 7):
Нет, нет, говоришь ты, не будет,
Любить никогда я не стану.
Вода упадает на камень
Так долго, что камень смягчит.