Страница:Бальмонт. Испанские народные песни. 1911.djvu/54

Эта страница была вычитана


Моего коня;
А смети еще песокъ,
И увидишь ты слѣды,
Что оставилъ я.

46.[1]

Ты скажи мнѣ, наконецъ,
Что жь, уйти мнѣ иль остаться,
Ибо такъ я прямо таю,
Словно соль въ водѣ.

47.[2]

Хоть бы стала ты змѣею,
Хоть ушла бы прямо въ море,
Хоть въ пескѣ бы ты зарылась,
А женюсь я на тебѣ.

48.[3]

Я убѣгаю и ты убѣгаешь,
Кто упорнѣе, это увидимъ.
Я какъ солнце ищу тебя, гдѣ ты?
Ты какъ день отъ меня ускользаешь.

49.

Я въ глубочайшую пещеру,
Что въ средоточьи океана,
Уйду, коль только не достигну
Того, о чемъ замыслилъ я.

50.[4]

Отъ капели неустанной
Самый твердый камень мягче.
Я вздыхаю, но не въ силахъ
Сердце я твое смягчить.

  1. Къ пѣснѣ 46-й. — Итальянская пѣсня (Сицилія) (Giuseppe Pitré, Cantі popolari siciliani, Palermo, 189, I, n. 136):

    Или да мнѣ скажи,
    Или нѣтъ мнѣ скажи,
    Не могу же я быть
    На поляхъ безъ межи.


    Требуя опредѣленнаго отвѣта, влюбленный, взамѣнъ, можетъ предложить нѣчто опредѣленное—и онъ не скупится. Какъ восклицаетъ Испанскій поэтъ Беккеръ:


    За взглядъ одинъ я міръ бы отдалъ,
    За лучъ улыбки все бы небо,
    За поцѣлуй… О, я не знаю,
    Что далъ бы я за поцѣлуй!


    Португальская же пѣсня говоритъ (Braga, II, 83, 7):


    За одинъ твой нѣжный взглядъ
    Далъ бы жизни половину,
    За улыбку далъ бы жизнь,
    За поцѣлуй я далъ бы вѣчность.

  2. Къ пѣснѣ 47-й. — Разнопѣвность:

    Хоть бы стала ты змѣею
    И скользнула въ бездны моря,
    За тобой я, за тобою,
    Что замыслилъ, то свершу.

  3. Къ пѣснѣ 48-й. — Португальская пѣсня (Braga, II, 71, 2):

    Я влюбленный, влюбленная ты,
    Кто изъ насъ будетъ болѣе твердый?
    Я какъ солнце гонюсь за тобой,
    Ты какъ тѣнь отъ меня убѣгаешь.

  4. Къ пѣснѣ 50-й. — Всѣ, конечно, помнятъ Латинскій стихъ:

    Gutta cavat lapidem, non vi, sed saepe cadendo.
    Капля камень долбитъ, не силой, но частымъ паденьемъ.


    Есть Португальская пѣсня (Braga, II, 17, 7):


    Нѣтъ, нѣтъ, говоришь ты, не будетъ,
    Любить никогда я не стану.
    Вода упадаетъ на камень
    Такъ долго, что камень смягчитъ.

Тот же текст в современной орфографии

 
Моего коня;
А смети ещё песок,
И увидишь ты следы,
Что оставил я.

46[1]

Ты скажи мне, наконец,
Что ж, уйти мне иль остаться,
Ибо так я прямо таю,
Словно соль в воде.

47[2]

Хоть бы стала ты змеёю,
Хоть ушла бы прямо в море,
Хоть в песке бы ты зарылась,
А женюсь я на тебе.

48[3]

Я убегаю и ты убегаешь,
Кто упорнее, это увидим.
Я как солнце ищу тебя, где ты?
Ты как день от меня ускользаешь.

49

Я в глубочайшую пещеру,
Что в средоточьи океана,
Уйду, коль только не достигну
Того, о чём замыслил я.

50[4]

От капели неустанной
Самый твёрдый камень мягче.
Я вздыхаю, но не в силах
Сердце я твоё смягчить.

  1. К песне 46-й. — Итальянская песня (Сицилия) (Giuseppe Pitré, Cantі popolari siciliani, Palermo, 189, I, n. 136):

    Или да мне скажи,
    Или нет мне скажи,
    Не могу же я быть
    На полях без межи.


    Требуя определённого ответа, влюблённый, взамен, может предложить нечто определённое — и он не скупится. Как восклицает Испанский поэт Беккер:


    За взгляд один я мир бы отдал,
    За луч улыбки всё бы небо,
    За поцелуй… О, я не знаю,
    Что дал бы я за поцелуй!


    Португальская же песня говорит (Braga, II, 83, 7):


    За один твой нежный взгляд
    Дал бы жизни половину,
    За улыбку дал бы жизнь,
    За поцелуй я дал бы вечность.

  2. К песне 47-й. — Разнопевность:

    Хоть бы стала ты змеёю
    И скользнула в бездны моря,
    За тобой я, за тобою,
    Что замыслил, то свершу.

  3. К песне 48-й. — Португальская песня (Braga, II, 71, 2):

    Я влюблённый, влюблённая ты,
    Кто из нас будет более твёрдый?
    Я как солнце гонюсь за тобой,
    Ты как тень от меня убегаешь.

  4. К песне 50-й. — Все, конечно, помнят Латинский стих:

    Gutta cavat lapidem, non vi, sed saepe cadendo.
    Капля камень долбит, не силой, но частым паденьем.


    Есть Португальская песня (Braga, II, 17, 7):


    Нет, нет, говоришь ты, не будет,
    Любить никогда я не стану.
    Вода упадает на камень
    Так долго, что камень смягчит.