Страница:Бальмонт. Из мировой поэзии.djvu/9

Эта страница была вычитана


Предисловіе

Поэзія — свѣтлый и свѣжій водоемъ, и когда душа прикасается къ этой влагѣ, она пьетъ изъ источника вѣчной юности.

Поэзія — горнило преображающаго огня, въ немъ руда отбрасываетъ отъ себя бремя земной пыли, и остается лишь драгоцѣнный металлъ.

Жить въ свѣтлом воздухѣ Міровой Поэзіи, значитъ — жить вдвойнѣ и слышать въ сердцѣ крылатую птицу.

Изъ многочисленныхъ достиженій, отмѣченных именами міровыхъ поэтовъ, въ этой книгѣ много собрано то, что будило во мнѣ особенную любовь, цвѣты, которые цвѣтутъ и въ жестокомъ вѣтрѣ нашей дѣйствительности не увядаютъ.

К. Бальмонтъ.

1920. 8 октября

Парижъ.


Тот же текст в современной орфографии
Предисловие

Поэзия — светлый и свежий водоём, и когда душа прикасается к этой влаге, она пьёт из источника вечной юности.

Поэзия — горнило преображающего огня, в нём руда отбрасывает от себя бремя земной пыли, и остаётся лишь драгоценный металл.

Жить в светлом воздухе Мировой Поэзии, значит — жить вдвойне и слышать в сердце крылатую птицу.

Из многочисленных достижений, отмеченных именами мировых поэтов, в этой книге много собрано то, что будило во мне особенную любовь, цветы, которые цветут и в жестоком ветре нашей действительности не увядают.

К. Бальмонт

1920. 8 октября

Париж