Страница:Бальмонт. Из мировой поэзии.djvu/182

Эта страница была вычитана



3

Прими всю глубь небесъ въ твои глаза съ ихъ тьмою,
Своимъ молчаніемъ проникни въ тѣнь земли, —
И если жизнь твоя той тѣни не усилитъ,
Огни далекихъ сферъ въ нихъ зеркало нашли.

Тамъ, изгородь ночей, съ незримыми вѣтвями,
Хранитъ цвѣты огня, надежду нашихъ дней, —
Печати свѣтлыя грядущихъ нашихъ жизней,
Созвѣздья, зримыя нѣмымъ вѣтвямъ ночей.

Гляди, будь самъ въ себѣ, брось чувства въ область мысли,
10 Собою увлекись, будь на землѣ ничей, —
Безъ пониманія, глазами слушай небо,
Твое молчаніе есть музыка ночей.

4

Король покорилъ королеву
Черными своими кораблями,
И она «прости» сказала гнѣву,
И глядитъ покорными глазами.

5

Первый звонъ колоколовъ: — «Это въ ясляхъ Царь Небесный!»
Звонъ смѣнился перезвономъ: — «Мой женихъ! Скорѣй, скорѣй!»
И сейчасъ же вслѣдъ за этимъ — звонъ протяжный похоронъ.


Тот же текст в современной орфографии


3

Прими всю глубь небес в твои глаза с их тьмою,
Своим молчанием проникни в тень земли, —
И если жизнь твоя той тени не усилит,
Огни далёких сфер в них зеркало нашли.

Там, изгородь ночей, с незримыми ветвями,
Хранит цветы огня, надежду наших дней, —
Печати светлые грядущих наших жизней,
Созвездья, зримые немым ветвям ночей.

Гляди, будь сам в себе, брось чувства в область мысли,
10 Собою увлекись, будь на земле ничей, —
Без понимания, глазами слушай небо,
Твоё молчание есть музыка ночей.

4

Король покорил королеву
Чёрными своими кораблями,
И она «прости» сказала гневу,
И глядит покорными глазами.

5

Первый звон колоколов: — «Это в яслях Царь Небесный!»
Звон сменился перезвоном: — «Мой жених! Скорей, скорей!»
И сейчас же вслед за этим — звон протяжный похорон.