Двѣ ихъ, двѣ ихъ, въ вихрѣ танца, пронеслись передо мной.
Всплески пляски, огнь румянца, сѣть мантиліи[1] сквозной.
Рты гранатно пріоткрыты, зубы—жемчугъ въ два ряда,
Очи ярки, въ очи влиты—звѣзды, Небо, и вода.
5 Не простая, не рѣчная, а морская, синій валъ,
Въ два вмѣстился водоема, и, блеснувши, задремалъ.
- ↑ Мантилья — длинный шёлковый или кружевной шарф-вуаль, который обычно надевается поверх высокого гребня, вколотого в причёску, и падает на спину и плечи. (прим. редактора Викитеки)
Две их, две их, в вихре танца, пронеслись передо мной.
Всплески пляски, огнь румянца, сеть мантилии[1] сквозной.
Рты гранатно приоткрыты, зубы — жемчуг в два ряда,
Очи ярки, в очи влиты — звёзды, Небо, и вода.
5 Не простая, не речная, а морская, синий вал,
В два вместился водоёма, и, блеснувши, задремал.
Въ этихъ душныхъ ночахъ, въ Итальянскихъ ночахъ,
Вдругъ крылатую взявъ, я сжимаю тебя,
Утопивши глаза въ потемнѣвшихъ очахъ,
И терзая тебя—и любя—и любя.
5 Этихъ нѣжныхъ ступней ощутивъ красоту,
Поцѣлуй къ нимъ прижалъ—восходилъ—восходилъ,
И, напѣвность любви, я узоры плету,
Сочетавъ поцѣлуй съ воскуреньемъ кадилъ.
Мы узнали, что вотъ, это—слитные мы,
10 Двѣ красы—двѣ осы—два касанія травъ,
И читая въ очахъ звѣздный сказъ полутьмы,
Я пою про любовь двухъ расцвѣтшихъ купавъ.
- ↑ Мантилья — длинный шёлковый или кружевной шарф-вуаль, который обычно надевается поверх высокого гребня, вколотого в причёску, и падает на спину и плечи. (прим. редактора Викитеки)
В этих душных ночах, в Итальянских ночах,
Вдруг крылатую взяв, я сжимаю тебя,
Утопивши глаза в потемневших очах,
И терзая тебя — и любя — и любя.
5 Этих нежных ступней ощутив красоту,
Поцелуй к ним прижал — восходил — восходил,
И, напевность любви, я узоры плету,
Сочетав поцелуй с воскуреньем кадил.
Мы узнали, что вот, это — слитные мы,
10 Две красы — две осы — два касания трав,
И читая в очах звёздный сказ полутьмы,
Я пою про любовь двух расцветших купав.
Я отдалъ себя, увидавши дорогу.
Одной—поцѣлуй. И поэму—другой.
Звѣздой промелькнулъ, улетающей къ Богу.
Въ ночи закурчавился пѣной морской.
5 Мнѣ радостно было—быть радостью нѣжной.
Тамъ въ сердцѣ. Тамъ въ сердцѣ. И въ этомъ. И въ томъ.
И ласкою нѣжной, въ пустынѣ безбрежной,
Растаялъ… Развѣянъ… Во всемъ… И ни въ чемъ…
Я отдал себя, увидавши дорогу.
Одной — поцелуй. И поэму — другой.
Звездой промелькнул, улетающей к Богу.
В ночи закурчавился пеной морской.
5 Мне радостно было — быть радостью нежной.
Там в сердце. Там в сердце. И в этом. И в том.
И ласкою нежной, в пустыне безбрежной,
Растаял… Развеян… Во всём… И ни в чём…
Вознеслась надъ Моремъ, золотая,
Разлилась на Западъ и Востокъ,
Расцвѣтила съ края и до края,
Засвѣтила въ сердцѣ огонекъ.
5 Тамъ на днѣ несохнущей криницы,
Въ глубинѣ, гдѣ все схоронено,
Какъ напѣвъ, зажгла огонь зарницы,
И, сгорѣвъ, златымъ явила дно.
Вознеслась над Морем, золотая,
Разлилась на Запад и Восток,
Расцветила с края и до края,
Засветила в сердце огонёк.
5 Там на дне несохнущей криницы,
В глубине, где всё схоронено́,
Как напев, зажгла огонь зарницы,
И, сгорев, златым явила дно.
Нимфея[1] бѣлая, нимфея голубая,
Нимфея радуга, сѣрнистый цвѣтъ, заря,
Кроваво-звѣздная, и туберозно-злая,
Мерцали, межь собой дыханьемъ говоря.
5 Я слышалъ говоръ ихъ надъ этой блѣдной влагой,
И въ сердце раненый, внимательно молчалъ,
И многоцвѣтною, многоименной сагой
Духъ лотоса, дыша, весь воздухъ расцвѣчалъ.
- ↑ Нимфы — в древнегреческой мифологии олицетворение в виде девушек живых стихийных сил. (прим. редактора Викитеки)
Нимфея[1] белая, нимфея голубая,
Нимфея радуга, сернистый цвет, заря,
Кроваво-звёздная, и туберозно-злая,
Мерцали, меж собой дыханьем говоря.
5 Я слышал говор их над этой бледной влагой,
И в сердце раненый, внимательно молчал,
И многоцветною, многоимённой сагой
Дух лотоса, дыша, весь воздух расцвечал.