Страница:Бальмонт. Дар Земле. 1921.djvu/31

Эта страница была вычитана


ЦВѢТОЧНЫЙ ЗВОНЪ.

Если цвѣтъ въ дремотѣ лунной
Расцвѣтаетъ въ мигѣ сновъ,
Съ чуть разъятыхъ лепестковъ
Свѣянъ звонъ легчайше-струнный,
Легче праха отъ снѣговъ,
Тоньше пряди облаковъ,
Тише фейныхъ — къ сильфѣ[1] — словъ.

Это — пѣніе рожденья,
Изнутри исходъ во внѣ,
10 Къ Солнцу, къ воздуху, къ веснѣ,
Это — таинство цвѣтенья,
Призракъ музыки въ огнѣ,
Устремленье къ вышинѣ
Побывавшаго на днѣ.

  1. Сильфы, Сильфиды — в средневековом фольклоре духи воздуха. (прим. редактора Викитеки)
Тот же текст в современной орфографии

 

ЦВЕТОЧНЫЙ ЗВОН

Если цвет в дремоте лунной
Расцветает в миге снов,
С чуть разъятых лепестков
Свеян звон легчайше-струнный,
Легче праха от снегов,
Тоньше пряди облаков,
Тише фейных — к сильфе[1] — слов.

Это — пение рожденья,
Изнутри исход вовне,
10 К Солнцу, к воздуху, к весне,
Это — таинство цветенья,
Призрак музыки в огне,
Устремленье к вышине
Побывавшего на дне.

  1. Сильфы, Сильфиды — в средневековом фольклоре духи воздуха. (прим. редактора Викитеки)