Страница:Бальмонт. Дар Земле. 1921.djvu/16

Эта страница была вычитана


РАДУГА.

Летящій свистъ высокаго стрижа.
Іюльскій сумракъ. Розовыя крыши.
Гроза прошла. И въ сердцѣ стало тише.
Мысль ворожитъ, всѣмъ въ мірѣ дорожа.

И красный и зеленый есть межа.
И синій въ синемъ. Дальше. Глубже. Выше.
Провѣялъ зыбкій летъ летучей мыши.
Средь ста колосьевъ на одномъ есть ржа.

Средь тысячи безумныхъ начинаній
10 Одинъ ударъ мгновеннаго рѣзца
Даетъ восторгъ сознанью безъ конца.

Свѣти, лазурь. Цвѣти, любовь въ туманѣ.
Я знаю боль молитвы чернеца[1],
И семь межей, цвѣта престольной ткани.

  1. Черне́ц (имя нарицательное) — то же, что монах. (прим. редактора Викитеки)
Тот же текст в современной орфографии

 

РАДУГА

Летящий свист высокого стрижа.
Июльский сумрак. Розовые крыши.
Гроза прошла. И в сердце стало тише.
Мысль ворожит, всем в мире дорожа.

И красный и зелёный есть межа.
И синий в синем. Дальше. Глубже. Выше.
Провеял зыбкий лёт летучей мыши.
Средь ста колосьев на одном есть ржа.

Средь тысячи безумных начинаний
10 Один удар мгновенного резца
Даёт восторг сознанью без конца.

Свети, лазурь. Цвети, любовь в тумане.
Я знаю боль молитвы чернеца[1],
И семь межей, цвета престольной ткани.

  1. Черне́ц (имя нарицательное) — то же, что монах. (прим. редактора Викитеки)