Страница:Бальмонт. Дар Земле. 1921.djvu/137

Эта страница была вычитана


ЦВѢТОЗЫБЬ.

Я видѣлъ лазурное облако,
На небѣ окружно-оранжевомъ,
Оно походило на пажити[1],
Гдѣ только одни васильки.
Былъ красный и желтый основою,
Но лентою густо-лиловою
Змѣилось теченье рѣки.

Блестя чешуею сиреневой,
Она протекала въ отвѣсности
10 Безмѣрнымъ удавомъ, рѣшившимся
Измѣрить весь зримый просторъ.
И въ желтой пустынѣ молчанія
Нигдѣ не вскипало звучанія,
Весь слухъ превратился во взоръ.

15 Вблизи аметистовъ разбрызганныхъ
Взростали стволы чернодерева,
Качался на вѣткахъ эбеновыхъ
Вулканно-багряный расцвѣтъ.

  1. Пажитьнародно-поэтическое, луг, поле, пастбище с густой, сочной травой. (прим. редактора Викитеки)
Тот же текст в современной орфографии

 

ЦВЕТОЗЫБЬ

Я видел лазурное облако,
На небе окружно-оранжевом,
Оно походило на пажити[1],
Где только одни васильки.
Был красный и жёлтый основою,
Но лентою густо-лиловою
Змеилось теченье реки.

Блестя чешуёю сиреневой,
Она протекала в отвесности
10 Безмерным удавом, решившимся
Измерить весь зримый простор.
И в жёлтой пустыне молчания
Нигде не вскипало звучания,
Весь слух превратился во взор.

15 Вблизи аметистов разбрызганных
Взрастали стволы чернодерева,
Качался на ветках эбеновых
Вулканно-багряный расцвет.

  1. Пажитьнародно-поэтическое, луг, поле, пастбище с густой, сочной травой. (прим. редактора Викитеки)