Страница:БСЭ-1 Том 65. Эфемериды - Яя (1931)-2.pdf/142

Эта страница не была вычитана


ЯПОНСКИЙ языкИ

У а

4# •

/X R ли

| |

Знаки катакана Значение

Китайский гпероглиф

Значение

Знаки катакана

Китайский гпероглиф

Знаки катакана

Значение |

Китайской гпероглиф

|

торой мы можем найти конечно не в современном быту, а в мышлении тех эдоских самураев, на долю которых выпало оформление японского разговорного стандарта.

Вопрос о генезисе Я. я. не может считаться окончательно решенным; некоторые исследователи Я. языка вместе с рю-кюским склонны считать его продуктом гибридизации 2 различных языковых стихий: 1) австронезийской («южноостровной») или малайско-полинезийской, и 2) континентальной, представителем которой на азиатском континенте служит корейский, а также и другие яз., так наз. «алтайской» языковой группы (маньчжуро-тунгусские, монгольские, турецкие). Кроме того в гораздо более позднюю, уже историческую эпоху, в формацию Я. я. входит третий элемент  — китайский, причем это влияние обнаруживается почти исключительно в области словаря, но зато достигает здесь чрезвычайных размеров: китайских заимствований, к-рые начинают проникать в японскую речь в виде отдельных «культурных слов» еще в дописьменную эпоху (напр. названия' «лошади», «сливы», «денег» и т. д.), а затем врываются уже мощным и несколько раз возобновлявшимся потоком при посредстве письменности, в общем оказывается так

t

ri Г hi)

Z.

mu

IWtu (Is II)hieto

T

mo

b

toi

Ъ

и

X

е

±

о

$

У?

к* И

ku  — F

ke

at

ко

с

V sa si C>hi)so

я

ta

ni

я

nu.

)

no

th

t

7—7

fa (M fi

fu •M fo M

Ж

- £

fia it

na

2s

sc

У

na

-

/\

7 so

Е

-)

£ it

ya УиУ0та

')

ri ru

tL S В ft

V

re

D

ro

wa we

1S

ma - £ mi

V

ZL

wi

7" wo

-

-

-

Японская слоговая азбука катакана и происхождение ее знаков из китайских гиероглифов (по Йенсену).

много, что в современном словаре японского интеллигента бблыпая половина слов имеет китайское происхождение; если же мы об 734

ратимся к особым стилям письменной речи и даже к современному газетному яз., то тут на долю «чисто японских» слов придется не более 25%, а остальное составят именно китайские заимствования (китаизмы). Первыми по времени проводниками китайской культуры были китайские ремесленники, начиная уже с 4 в. хр. эры, массами эмигрировавшие из т. н. удела Нгу (У — в современном китайском произношении, Го  — в японском), т. е. из того района, в к-ром находится Шанхай. Эти ремесленники и обучили японцев «туземным» способам производства, внеся вместе с тем массу китайских слов в японскую речь. По имени удела Нгу или Го (в японском произношении) слова эти носят название Го-он («он» означает «звук» или «произношение»). Вот почему большинство китайских по происхождению слов Я. я., имеющих вполне разговорный характер (напр. числительные) и проникших во все народные говоры, принадлежит именно к Го-ону. Но вместе с ремесленниками, — проводниками китайской материальной культуры, из удела Нгу шли и проповедники новой для Японии религии  — буддизма; буддийские священные книги (сутры) они читали и учили читать именно на диалекте Нгу; а отсюда Го-он стал и произношением тех слов, к-рые вошли в японский яз. через буддийскую литературу (и прежде всего конечно терминов самого буддизма). В следующий, второй период китайское языковое влияние шло уже из другого района Китая и носило при этом почти исключительно книжный характер. Заимствования этой эпохи называются Кан-он ’ом от имени китайской династии Хань, пояпонски Кан. Наконец третья, позднейшая и наименее многочисленная категория китайских заимствований носит название Тонн (от имени династии Тан, по-японски То), здесь опять-таки процесс заимствования имел место уже после эпохи Танской династии. По сравнению с влиянием китайского яз. все остальные иноязычные вклады в япон. словарь могут считаться уже малозначительными. Тем не менее надо отметить: 1) небольшое число индийских (санскритских) буддийских терминов, вошедших в Я. я. через китайское посредство; 2) ряд романских — испанских и португальских — слов, попавших в Я. я. в результате первых колонизационных попыток Европы в отношении Японии; слова эти распространены и сохранились в употреблении преимущественно на Ю. Японии; 3) несколько единичных голландских (и немецких) слов; 4) довольно значительное число английских слов, причем количество их крайне возросло именно в самое последнее (после войны 1914—18) время; эти новейшие заимствования идут, в большинстве случаев, уже не из Англии, а из Америки.

Письмо. В первый период существования япон. письма оно состояло исключительно из китайских гиероглифов. Довольно скоро однако, уже в 9 в., изобретены были 2 слоговых азбуки: т. н. Катакана и хирагана.

Обе эти азбуки представляют сокращение нек-рых определенных кит. гиероглифов, но по разным принципам: в катакана взяты