Страница:БСЭ-1 Том 55. Трихоцисты - Украинское искусство (1947)-2.pdf/273

Эта страница не была вычитана

ние заднеязычных согласных со свистящими в существительных с основой на. заднеязычную; старая звательная форма; старая форма множественного числа у существительных мужского рода, оканчивающихся в рус. языке на «а» («л! си», рус. «леей»); старая форма винительного падежа множественного числа для имён животных; давнопрошедшее время; мягкое «т» в 3-м лице глаголов. Утрачены У. я., так же, как и русским, простые прошедшие времена глагола, причём аорист, повидимому, на Украине раньше, чем на севере. Из новшеств имели место следующие: сохранившиеся шире, чем в рус. языке, формы двойственного числа существительных (вообще утраченного) распространяются и на сочетания с числительным 3, 4; в склонении существительных мужского рода (старое склонение с основой на «о») широко распространяются формы, унаследованные?? от исчезнувшего склонения с основой на «и» («ъ»): дательный падеж единственного числа «дубов!», местный падеж «на хлопчику», местный падеж множественного числа «на коньох» («о«-ъ»); исчезновение j с последующим стяжением гласных в формах полных прилагательных: «стараja -> старй», «б! л oj е б! ле»; новая форма будущего времени, образовавшаяся из слияния инфинитива с вспомогательным глаголом «иму»: «ходитиму»  — буду ходить; шипящие в основе повелительного наклонения в глаголах с основой на заднеязычный согласный вместо старых свистящих: «печи», «б! жи».

Из двух других в ост. — славянских языков украинский стоит ближе к белорусскому, чем к русскому.

Литературным языком Киевской Руси был в основном церковно-славянский (т. е. старославянский, подвергшийся нек-рой русификации), употреблявшийся не только для церковных целей. Наряду с ним издавна существовала другая форма языка, более близкая к живому, употреблявшаяся гл. обр. в памятниках делового письма (грамотах). В эпоху владычества литовских князей официальные документы писались на Украине т. н. западно-русским (т. е. древним белорусским) языком, к-рый был официальным языком литовских княжеских канцелярий, грамоты же более частного характера — по-украински. В эпоху проникновения в Литву и на Украину идей Реформации (16 в.) имели место опыты перевода церковных книг на язык, близкий к живому, народному. В эпоху польского владычества (17 в.) передовые люди Украины культивировали и совершенствовали церковно-славянский язык как знамя борьбы за национальную и культурную самобытность и православную религию против польского влияния, выражавшегося в быту в том, что многие представители господствующего класса украинского общества принимали польские обычаи и польскую речь, и против католицизма и латинского языка.

Церковно-славянский язык объединял Украину с братским русским народом, поскольку в Московском государстве в ту эпоху этот язык также ещё являлся основным литературным языком.

Языком, близким к живому У. я., писаны интермедии и вирши 17 в. Первые опыты литературной обработки живого У. я. отно 964

сятся к 18 в. («Энеида», «Наталка-Полтавка» Котляревского). Наиболее яркие образцы литературного У. я. в 19 в. дал Шевченко (см.). В основу своего поэтического языка он положил народную украинскую речь, не избегая в то же время и церковно-славянизмов. Позднейшая украинская литература ориентировалась в первую очередь на народный язык и избегала церковно-славянских элементов, вследствие чего в современном украинском литературном языке наблюдается гораздо меньшее количество церковнославянизмов, чем в русском. На протяжении 19 в. складываются две формы украинского литературного языка, в основе к-рых лежат различные местные говоры — приднепровская (киевская) и галицийская ^(львовская), что объясняется государственной разобщённостью разных частей Украины. Галиция после раздела Польши (18 в.) входила в состав Австро-Венгрии. Галицийский литературный язык сложился под сильным воздействием польского языка. В царской России У. я., как и многие другие национальные языки, подвергался всевозможным преследованиям.

Национальной школы не было, притеснялась национальная печать. По указу 1876 печатание на У. я. в пределах Российской империи было запрещено, после чего центром украинской лйтературы и печати стал Львов.

В этот период и нек-рые писатели русской Украины усваивают кое-какие черты галицийского’ литературного языка. Лишь после революции 1905 (в 1906) украинская печать была разрешена (с нек-рыми ограничениями) в России. Но только после Великой Октябрьской социалистич. революции У. я. получил все возможности для свободного" развития.

После 1906 обнаруживается определённый поворот литературного языка в сторону языка Поднепровья. Нек-рЫе попытки установления галицийских норм наблюдались и после революции, но успеха не имели. Пь Кузнецов.

Лит.: Потебня А. А., Заметки о малорусском наречии, «Филологические записки», Воронеж, 1870, вып. 1—6; ЖитецкийП., Очерк звуковой истории малорусского наречия, Киев, 1876: его же, Очерк литературной истории малорусского наречия в 17 веке, Киев, 1889; Карта южно-русских наречий и говоров, сост. в 1871 г. по указанию П. Чубинского и К. Михальчука частный землемер К. Л. Маржецкий, в кн.: Труды Этнографии. статистич. экспедиции в Зап. Русский Край. Материалы П. Чубинского, т. VII, вып. 2, СПБ, 1877; Дурново Н. Н., Соколов Н. Н. и Ушаков Д. Н-, Опыт диалектологической карты русского языка в Европе, М., 1915 (Труды Московской диалектологической комиссии, вып. 5);Огиен ко И. И., Курс украинского языка, 2 изд., Киев, 1919; Карский Е. Ф., Русская диалектология, Л., 1924; Кульбакин С. М.» Украинский язык, Харьков, 1919; ШахматовО.[и др.], Нарисиз 1сторП укратнсько! мови та хрестомат! я з памятник! в письменсько! старо-украТнщини И  — 18 вв., Ки1в, 1924; Бузу к П., Парис 1сторИ украТнсько! мови, Ки1в, 1927 [рец. Грунського и Демьянчука], «Записки 1сторично-ф1лолог1чного в! дд! лу УкраТн.

АкадемП наук», [кн.] X V, Ки1в, 1927; [Ответ Бузука], там же, кн. XXIII, Ки1в, 1929; Булаховський Л., Пор1вняльно  — 1сторичн1 уваги до укра! нського наголосу, в кн.: Зб1рник центральних державних курсхв украТнознавства, [кн.] 2, [Харк1в], 1929; 31линський В., Проба = упорядкування украТнських говорхв, в кн.: Прив1т 1ванови франкови в сорокл! ття його письменсько! прац!. I874—1914..., Льв1в, 1916; Курило О., Матер1яли до укра1нсько1 даялектологН та фольклористики, КШв, 1928 (рец. П. А. Расторгуева, «Известия по русскому языку и словесности Акад, наук СССР», Л-, 1929, т. II, кн. 2); Расторгуев П., Про польський та бтлоруський 1 вплив на украШськи! гов! рки кол. Сщлецько! губернП, в кн.: УкраШський д1ялектолог1чний зб! рник, кн. 2, Ки1в, 1929; S m а 1Stocky] St. und Gartner T h., Grammatik