Страница:Арийское миросозерцание (Чемберлен, Синцова, 1913).djvu/17

Эта страница не была вычитана


басни» и призналъ узость своего первоначальнаго мнѣнія, при чемъ воодушевленіе его росло годъ отъ году; онъ же перевелъ великолѣпныя стихотворенія Калидасы на англійскій языкъ и, такимъ образомъ, первый познакомилъ съ ними міръ; окъ предпринялъ труднѣйшій переводъ книги законовъ Ману и первый пустилъ въ печать санскритскій шрифтъ — словомъ Джонсъ, вмѣстѣ съ Дюперрономъ положилъ истинное качало нашему знакомству съ духовными богатствами Индіи. — Эта истор'ія весьма поучительна. Пусть умникамъ она покажетъ, какъ неостроумно иной разъ высмѣивать «индійскія басни».

Однако вполнѣ правильный ходъ нашего ознакомленія съ древне-арійскимъ наслѣдіемъ установился еще не скоро. Появились, правда, въ скоромъ времени первыя грамматики санскритскаго языка (1805 СоІеЪгооке, 1806 Сагеу, 1808 Ѵі1кіпз); но ужъ слишкоміъ велика была поспѣшность, съ которою набросились на эту еще и на половину непонятую литературу. Бхагавадгита, Сак'унтала и другія произведенія слѣдовали быстро одно за другимъ. Хотя Фридрихъ Шлегель, въ своей воодушевляющей работѣ «О языкѣ и мудрости индусовъ» (1808) — не утратившей цѣнности и въ наши дни — и высказываетъ предостереженіе, говоря, что необходимо «положить прочный фундаментъ, на которомъ можно было-бы потомъ безбоязненно строить дальнѣйшее», однако другихъ, филологически менѣе дисциплинированныхъ, не такъ-то просто было удержать; какое-то опьянѣніе охватило лучшіе умы. Извѣстно, какъ горячо Гете и Гердеръ привѣтствовали этихъ первыхъ вѣстниковъ индусскаго духа на европейской территоріи. Они разомъ почувствовали и пророчески предрекали, какое высокое культурное значеніе


Тот же текст в современной орфографии

басни» и признал узость своего первоначального мнения, при чём воодушевление его росло год от году; он же перевел великолепные стихотворения Калидасы на английский язык и, таким образом, первый познакомил с ними мир; ок предпринял труднейший перевод книги законов Ману и первый пустил в печать санскритский шрифт — словом Джонс, вместе с Дюперроном положил истинное качало нашему знакомству с духовными богатствами Индии. — Эта истор'ия весьма поучительна. Пусть умникам она покажет, как неостроумно иной раз высмеивать «индийские басни».

Однако вполне правильный ход нашего ознакомления с древне-арийским наследием установился еще не скоро. Появились, правда, в скором времени первые грамматики санскритского языка (1805 СоИеЪгооке, 1806 Сагеу, 1808 Иі1кипз); но уж слишкомиъ велика была поспешность, с которою набросились на эту еще и на половину непонятую литературу. Бхагавадгита, Сак'унтала и другие произведения следовали быстро одно за другим. Хотя Фридрих Шлегель, в своей воодушевляющей работе «О языке и мудрости индусов» (1808) — не утратившей ценности и в наши дни — и высказывает предостережение, говоря, что необходимо «положить прочный фундамент, на котором можно было бы потом безбоязненно строить дальнейшее», однако других, филологически менее дисциплинированных, не так-то просто было удержать; какое-то опьянение охватило лучшие умы. Известно, как горячо Гете и Гердер приветствовали этих первых вестников индусского духа на европейской территории. Они разом почувствовали и пророчески предрекали, какое высокое культурное значение