Страница:Авторское право. Доклад комиссии С.-Петербургского литературного общества (1908).djvu/83

Эта страница была вычитана

видахъ изданій, напримѣръ, во Франціи, начиная съ изданія въ 3 фр. 50 сант., проходя черезъ изданія въ 2 фр., 1 фр., 60 сант. и кончая даже изданіями въ 10 сантимовъ. Это обстоятельство видно и извѣстно всѣмъ и безъ спеціальной статистики, которой пока еще нѣтъ. Но о необходимости послѣдней я поднялъ вопросъ передъ Бернскимъ Бюро. Тамъ мнѣ указали на единственную имѣющуюся по этому вопросу статистику, именно въ Швеціи, благодаря трудамъ Шведскаго Общества Писателей. Это Общество въ своемъ адресѣ королю отъ 12 декабря 1894 г., настаивало на необходимости заключенія Литературной конвенціи. Логика развитія общаго права, справедливость по отношенію къ своимъ писателямъ,—говорилось въ адресѣ,—нужды шведской литературы, здоровое воспитаніе публики, доброе имя страны[1], необходимость дать толчокъ общему чувству справедливости—все это требуетъ продолженія практики конвенцій и присоединенія къ Бернской конвенціи. „Да и вообще,—прибавляли писатели,—какая непослѣдовательность вводить въ законы принципъ, что обкрадывать иностранца преступно, за исключеніемъ случаевъ, когда этотъ иностранецъ писатель или художникъ“. Писатели подкрѣпляли свои этическія и юридическія соображенія цыфрами о движеніи своего книжнаго рынка; они доказывали что частичныя конвенціи (съ Франціей и Италіей) не привели вовсе къ вздорожанію переводныхъ произведеній французскихъ и итальянскихъ авторовъ. Они взяли нѣсколько самыхъ популярныхъ писателей этихъ странъ (де-Амичисъ, Бурже, Доде, Фейлье, Гревиль, Лоти, Мопассанъ, Зола) и сравнили цѣны на ихъ произведенія до и послѣ заключенія конвенціи (въ 1884 г.), и оказалось, что въ громадномъ большинствѣ случаевъ (6 и 8) переводы произведеній этихъ писателей продавались дешевле послѣ конвенціи, чѣмъ до конвенціи. Этотъ случай, вѣроятно, и имѣли въ виду гг. Пиленко и Пергаментъ (первый своимъ заявленіемъ на Совѣщаніи 1906 г., второй въ своей рѣчи у насъ въ Обществѣ), когда они ссылались на Швецію, какъ на страну, гдѣ конвенція вызвала удешевленіе книгъ и переводовъ. Мнѣ кажется, что одинъ случай статистики (только Швеція), и при томъ столь неполный,—не даетъ еще

  1. Шведскіе писатели требовали присоединенія къ Бернскому Союзу, не желая, чтобы Швецію называли полуварварской страной, націей пиратовъ, литературныхъ воровъ и т. д.
Тот же текст в современной орфографии

видах изданий, например, во Франции, начиная с издания в 3 фр. 50 сант., проходя через издания в 2 фр., 1 фр., 60 сант. и кончая даже изданиями в 10 сантимов. Это обстоятельство видно и известно всем и без специальной статистики, которой пока еще нет. Но о необходимости последней я поднял вопрос перед Бернским бюро. Там мне указали на единственную имеющуюся по этому вопросу статистику, именно в Швеции, благодаря трудам Шведского общества писателей. Это Общество в своем адресе королю от 12 декабря 1894 г., настаивало на необходимости заключения Литературной конвенции. Логика развития общего права, справедливость по отношению к своим писателям, — говорилось в адресе, — нужды шведской литературы, здоровое воспитание публики, доброе имя страны[1], необходимость дать толчок общему чувству справедливости — все это требует продолжения практики конвенций и присоединения к Бернской конвенции. «Да и вообще, — прибавляли писатели, — какая непоследовательность вводить в законы принцип, что обкрадывать иностранца преступно, за исключением случаев, когда этот иностранец писатель или художник». Писатели подкрепляли свои этические и юридические соображения цифрами о движении своего книжного рынка; они доказывали что частичные конвенции (с Францией и Италией) не привели вовсе к вздорожанию переводных произведений французских и итальянских авторов. Они взяли несколько самых популярных писателей этих стран (де-Амичис, Бурже, Доде, Фейлье, Гревиль, Лоти, Мопассан, Зола) и сравнили цены на их произведения до и после заключения конвенции (в 1884 г.), и оказалось, что в громадном большинстве случаев (6 и 8) переводы произведений этих писателей продавались дешевле после конвенции, чем до конвенции. Этот случай, вероятно, и имели в виду гг. Пиленко и Пергамент (первый своим заявлением на совещании 1906 г., второй в своей речи у нас в Обществе), когда они ссылались на Швецию, как на страну, где конвенция вызвала удешевление книг и переводов. Мне кажется, что один случай статистики (только Швеция), и притом столь неполный, — не дает еще

  1. Шведские писатели требовали присоединения к Бернскому союзу, не желая, чтобы Швецию называли полуварварской страной, нацией пиратов, литературных воров и т. д.