быть боленъ, который можетъ относиться небрежно къ своей перепискѣ и т. д.
Такимъ образомъ ограниченіе права переводовъ должно отразиться тяжело на интересахъ какъ русскихъ читателей, такъ и самой литературы (переводной).
4. Единственная болѣе или менѣе значительная категорія лицъ, которыя въ предѣлахъ Россіи могутъ быть заинтересованы въ ограниченіи свободы переводовъ,—это владѣльцы издательскихъ фирмъ, преимущественно крупныхъ; таковымъ сравнительно легко при ихъ крупныхъ средствахъ и постоянныхъ сношеніяхъ съ центрами книгоиздательствъ за границей получить разрѣшеніе на право перевода, и имъ чрезвычайно выгодно монополизировать это право въ своихъ рукахъ.
Но комиссія С.-Петербургскаго Литературнаго Общества не видитъ ни малѣйшей надобности покровительствовать такимъ интересамъ въ ущербъ интересамъ читающей публики и просвѣщенія.
Укажемъ здѣсь, что то же самое мнѣніе дважды высказывала Академія Наукъ въ 1899 и 1906 годахъ (см. „журналъ Высочайше утвержденнаго совѣщанія“, стр. 15—16).
Въ виду этого Литературное Общество предлагаетъ измѣнить редакцію 2-й ст. проекта вышеприведеннымъ способомъ.
4. Авторское право признается: 1) въ отношеніи произведеній, появившихся въ свѣтъ въ Россіи или находящихся еще въ неопубликованномъ видѣ,—за всѣми авторами и правопреемниками ихъ независимо отъ ихъ подданства; 2) въ отношеніи произведеній, появившихся въ свѣтъ заграницей,—за авторами, состоящими въ русскомъ подданствѣ, и за ихъ правопреемниками, хотя бы послѣдніе были иностранными подданными. |
4. Авторское право признается: въ отношеніи произведеній, появившихся въ свѣтъ, какъ въ Россіи, такъ и за границей, а также находящихся еще не въ опубликованномъ видѣ,—за всѣми авторами и правопреемниками ихъ, независимо отъ ихъ подданства. |
Наша статья отличается отъ министерской въ сущности только въ редакціонномъ отношеніи, такъ какъ министерскій проектъ
быть болен, который может относиться небрежно к своей переписке и т. д.
Таким образом ограничение права переводов должно отразиться тяжело на интересах как русских читателей, так и самой литературы (переводной).
4. Единственная более или менее значительная категория лиц, которые в пределах России могут быть заинтересованы в ограничении свободы переводов, — это владельцы издательских фирм, преимущественно крупных; таковым сравнительно легко при их крупных средствах и постоянных сношениях с центрами книгоиздательств за границей получить разрешение на право перевода, и им чрезвычайно выгодно монополизировать это право в своих руках.
Но комиссия С.-Петербургского Литературного Общества не видит ни малейшей надобности покровительствовать таким интересам в ущерб интересам читающей публики и просвещения.
Укажем здесь, что то же самое мнение дважды высказывала Академия Наук в 1899 и 1906 годах (см. «журнал Высочайше утвержденного совещания», стр. 15—16).
Ввиду этого Литературное Общество предлагает изменить редакцию 2-й ст. проекта вышеприведенным способом.
4. Авторское право признается: 1) в отношении произведений, появившихся в свет в России или находящихся еще в неопубликованном виде, — за всеми авторами и правопреемниками их независимо от их подданства; 2) в отношении произведений, появившихся в свет заграницей, — за авторами, состоящими в русском подданстве, и за их правопреемниками, хотя бы последние были иностранными подданными. |
4. Авторское право признается: в отношении произведений, появившихся в свет, как в России, так и за границей, а также находящихся еще не в опубликованном виде, — за всеми авторами и правопреемниками их, независимо от их подданства. |
Наша статья отличается от министерской в сущности только в редакционном отношении, так как министерский проект