Страница:Авторское право. Доклад комиссии С.-Петербургского литературного общества (1908).djvu/37

Эта страница была вычитана

книгъ и, можетъ быть, ухудшить, но ни въ какомъ случаѣ не улучшить достоинство переводовъ.

Этого мало: многія книги, которыя, при свободѣ переводовъ, появились бы на русскомъ книжномъ рынкѣ, при ограниченіи этой свободы, при необходимости сноситься съ иностранными авторами или издателями—со всѣми тѣми затрудненіями, съ какими связаны такія сношенія, весьма вѣроятно, вовсе не появятся въ переводѣ.

Весьма возможно, что не появятся или не появились бы нѣкоторыя книги, благодаря прямому запрещенію авторовъ—и это во всякомъ случаѣ было бы потерей для литературы и читателей. Первые переводы произведеній Ибсена были сдѣланы въ Россіи съ нѣмецкаго. Это объясняется тѣмъ, что въ то время, когда они появились въ свѣтъ, знаніе датскаго языка въ Россіи было распространено крайне мало; переводчики его не знали, тѣмъ не менѣе они считали себя въ правѣ знакомить русскую публику съ произведеніями великаго писателя, хотя бы пользуясь нѣмецкими переводами. Конечно, можно очень и очень много возразить противъ достоинства перевода, сдѣланнаго не съ подлинника, а съ перевода же. Тѣмъ не менѣе, когда, по какой-либо причинѣ, нѣтъ возможности переводить съ подлинника, тогда можно пожелать хотя бы перевода съ перевода; а между прочимъ, очень вѣроятно, что Ибсенъ, какъ всякій авторъ, дорожащій переводомъ своихъ произведеній, не счелъ бы возможнымъ дать разрѣшеніе на переводъ человѣку, не знающему его языка, и такимъ образомъ знакомство съ Ибсеномъ для русской публики было бы отложено на нѣсколько лѣтъ, впредь до появленія переводчиковъ, знающихъ датскій языкъ. Точно такъ же сказки Андерсена, на которыхъ росли цѣлыя поколѣнія, въ свое время переводились съ нѣмецкихъ переводовъ. Если бы въ то время дѣйствовалъ проектъ закона объ авторскомъ правѣ съ соотвѣтственными конвенціями, то, весьма вѣроятно, что по аналогичной причинѣ эти сказки были бы недоступны русскимъ читателямъ.

Необходимо помнить, что ограниченіе свободы переводовъ затрудняетъ появленіе переводовъ не только тѣмъ, что иной переводъ можетъ не появиться вслѣдствіе прямого запрещенія автора, и оно вредно не только тѣмъ, что повышаетъ продажныя цѣны, вслѣдствіе необходимости платить добавочный гонораръ автору. Оно вызываетъ необходимость сношеній съ авторомъ, адресъ котораго можетъ быть не извѣстенъ, который можетъ

Тот же текст в современной орфографии

книг и, может быть, ухудшить, но ни в каком случае не улучшить достоинство переводов.

Этого мало: многие книги, которые, при свободе переводов, появились бы на русском книжном рынке, при ограничении этой свободы, при необходимости сноситься с иностранными авторами или издателями — со всеми теми затруднениями, с какими связаны такие сношения, весьма вероятно, вовсе не появятся в переводе.

Весьма возможно, что не появятся или не появились бы некоторые книги, благодаря прямому запрещению авторов — и это во всяком случае было бы потерей для литературы и читателей. Первые переводы произведений Ибсена были сделаны в России с немецкого. Это объясняется тем, что в то время, когда они появились в свет, знание датского языка в России было распространено крайне мало; переводчики его не знали, тем не менее они считали себя вправе знакомить русскую публику с произведениями великого писателя, хотя бы пользуясь немецкими переводами. Конечно, можно очень и очень много возразить против достоинства перевода, сделанного не с подлинника, а с перевода же. Тем не менее, когда, по какой-либо причине, нет возможности переводить с подлинника, тогда можно пожелать хотя бы перевода с перевода; а между прочим, очень вероятно, что Ибсен, как всякий автор, дорожащий переводом своих произведений, не счел бы возможным дать разрешение на перевод человеку, не знающему его языка, и таким образом знакомство с Ибсеном для русской публики было бы отложено на несколько лет, впредь до появления переводчиков, знающих датский язык. Точно так же сказки Андерсена, на которых росли целые поколения, в свое время переводились с немецких переводов. Если бы в то время действовал проект закона об авторском праве с соответственными конвенциями, то, весьма вероятно, что по аналогичной причине эти сказки были бы недоступны русским читателям.

Необходимо помнить, что ограничение свободы переводов затрудняет появление переводов не только тем, что иной перевод может не появиться вследствие прямого запрещения автора, и оно вредно не только тем, что повышает продажные цены, вследствие необходимости платить добавочный гонорар автору. Оно вызывает необходимость сношений с автором, адрес которого может быть не известен, который может