Страница:Авторское право. Доклад комиссии С.-Петербургского литературного общества (1908).djvu/33

Эта страница была вычитана


Такимъ образомъ, свобода изданій безусловно понижаетъ продажную цѣну произведеній нашихъ классиковъ и при томъ ведетъ не къ пониженію, а къ повышенію достоинствъ изданія.

Что касается вліянія свободы переводовъ на ихъ продажныя цѣны, то, какъ уже сказано, выяснить ее статистическимъ путемъ крайне трудно, въ виду отсутствія матеріала для сравненія, такъ какъ мы не имѣемъ достаточнаго количества наблюденій, происходящихъ въ болѣе или менѣе одинаковыхъ условіяхъ; нельзя же сравнивать, напримѣръ, цѣны переводныхъ книгъ въ Германіи съ цѣнами ихъ въ Россіи, такъ какъ условія книжнаго рынка тамъ и тутъ совершенно различны. Нельзя даже сравнивать, напримѣръ, цѣны на нѣмецкіе переводы русскихъ авторовъ съ нѣмецкими цѣнами переводовъ авторовъ англійскихъ, въ виду совершенно различнаго отношенія публики въ томъ и другомъ случаѣ. Но мы можемъ сравнивать цѣны на нѣмецкіе переводы тѣхъ русскихъ авторовъ (Горькій, Андреевъ и нѣк. др.), которые, благодаря изданію своихъ сочиненій въ Германіи, стали подъ защиту Бернской конвенціи, съ цѣнами на произведенія тѣхъ русскихъ авторовъ, которые этого не сдѣлали и переводы которыхъ въ Германіи совершенно свободны. Если мы возьмемъ сочиненія Короленко съ одной стороны и Горькаго и Андреева съ другой, то мы сразу замѣтимъ, что продажная цѣна сочиненій послѣднихъ на нѣмецкомъ рынкѣ, выше, чѣмъ перваго (хотя популярность ихъ, въ особенности Горькаго, никоимъ образомъ не ниже, чѣмъ популярность Короленко[1]. Такъ, напримѣръ, „Слѣпой музыкантъ“ Короленко мы найдемъ въ цѣломъ рядѣ нѣмецкихъ переводовъ, продажная цѣна которыхъ равняется 50, 35 и даже 20 пф., т. е. значительно ниже, чѣмъ цѣна на то же произведеніе въ подлинникѣ. Между тѣмъ „На днѣ“ Горькаго имѣется въ одномъ изданіи, цѣною въ 1 м. 40 пф.; „Дѣти солнца“—2 м. 80 пф.; „Красный смѣхъ“ Андреева—1 м. 30 пф. По объему-же эти произведенія почти одинаковы. Такъ же дешевы, какъ переводныя произведенія Короленко, переводныя произведенія Герцена („Кто виноватъ“ продается въ нѣмецкомъ переводѣ за 60 пфениговъ), Тургенева, Льва Толстого и другихъ популярныхъ русскихъ авторовъ, не оградившихъ себя Бернской

  1. Само собою разумѣется, что популярность писателя, т. е. распространенность его сочиненій, должна дѣйствовать понижающимъ образомъ. Если при монополіи на переводы она дѣйствуетъ въ противоположномъ направленіи, то это говоритъ также противъ монополіи и за свободу переводовъ.
Тот же текст в современной орфографии

Таким образом, свобода изданий безусловно понижает продажную цену произведений наших классиков и при том ведет не к понижению, а к повышению достоинств издания.

Что касается влияния свободы переводов на их продажные цены, то, как уже сказано, выяснить ее статистическим путем крайне трудно, ввиду отсутствия материала для сравнения, так как мы не имеем достаточного количества наблюдений, происходящих в более или менее одинаковых условиях; нельзя же сравнивать, например, цены переводных книг в Германии с ценами их в России, так как условия книжного рынка там и тут совершенно различны. Нельзя даже сравнивать, например, цены на немецкие переводы русских авторов с немецкими ценами переводов авторов английских, ввиду совершенно различного отношения публики в том и другом случае. Но мы можем сравнивать цены на немецкие переводы тех русских авторов (Горький, Андреев и нек. др.), которые, благодаря изданию своих сочинений в Германии, стали под защиту Бернской конвенции, с ценами на произведения тех русских авторов, которые этого не сделали и переводы которых в Германии совершенно свободны. Если мы возьмем сочинения Короленко с одной стороны и Горького и Андреева с другой, то мы сразу заметим, что продажная цена сочинений последних на немецком рынке, выше, чем первого (хотя популярность их, в особенности Горького, никоим образом не ниже, чем популярность Короленко[1]. Так, например, «Слепой музыкант» Короленко мы найдем в целом ряде немецких переводов, продажная цена которых равняется 50, 35 и даже 20 пф., т. е. значительно ниже, чем цена на то же произведение в подлиннике. Между тем «На дне» Горького имеется в одном издании, ценою в 1 м. 40 пф.; «Дети солнца» — 2 м. 80 пф.; «Красный смех» Андреева — 1 м. 30 пф. По объему же эти произведения почти одинаковы. Так же дешевы, как переводные произведения Короленко, переводные произведения Герцена («Кто виноват» продается в немецком переводе за 60 пфенигов), Тургенева, Льва Толстого и других популярных русских авторов, не оградивших себя Бернской

  1. Само собою разумеется, что популярность писателя, т. е. распространенность его сочинений, должна действовать понижающим образом. Если при монополии на переводы она действует в противоположном направлении, то это говорит также против монополии и за свободу переводов.