переводы. Подавляющее большинство иностранныхъ авторовъ не знаетъ русскаго языка и въ своемъ отношеніи къ русскимъ въ отвѣтъ на обращенныя къ нимъ просьбы о разрѣшеніи перевода должны были бы руководствоваться либо извѣстностью фирмы, которая къ нимъ обращается, либо извѣстностью имени переводчиковъ, либо случайными указаніями русскихъ друзей и знакомыхъ: ни одно изъ этихъ условій не можетъ служить достаточной гарантіей достоинства перевода. Можно привести немало примѣровъ переводовъ (какъ и оригинальныхъ книгъ), выпущенныхъ самыми извѣстными фирмами и страдающихъ очень крупными недостатками; можно привести немало примѣровъ переводовъ, украшенныхъ болѣе или менѣе звучными именами переводчиковъ (и въ особенности редакторовъ переводовъ) и тѣмъ не менѣе являющихся весьма и весьма неудовлетворительными; что же касается до случайныхъ указаній русскихъ друзей и знакомыхъ, то они-то уже, конечно, не гарантируютъ достоинства перевода.
2) Мнѣніе, что свобода переводовъ губитъ національную литературу и науку, не давая хода живымъ творческимъ силамъ отечественныхъ авторовъ, особенно же начинающихъ, тоже довольно распространено среди сторонниковъ ограниченія переводовъ. На засѣданіи Высочайше учрежденнаго совѣщанія по вопросу о заключеніи конвенціи, представителемъ русскаго общества печатнаго дѣла Г. В. Сліозбергомъ высказано мнѣніе, что „отсутствіе въ Россіи хорошихъ оригинальныхъ изслѣдованій по медицинѣ объясняется, главнымъ образомъ, пренебреженіемъ интересами авторовъ, которые весьма часто не рискуютъ напечатать свое сочиненіе, боясь потерпѣть убытки. Вслѣдствіе сего представляется настоятельно необходимымъ улучшить въ этомъ отношеніи наше законодательство, главнѣйшій недостатокъ коего заключается въ отсутствіи огражденія права переводовъ“ (стр. 7).
Другіе сторонники того же мнѣнія указываетъ, что и отсутствіе хорошихъ юридическихъ сочиненій, и историческихъ, и, наконецъ, даже беллетристическихъ произведеній объясняется обиліемъ переводовъ, которые заполняютъ наши журналы и нашъ книжный рынокъ.
Для поощренія оригинальной литературы предлагается ограниченіе права переводовъ, посредствомъ ли введенія соотвѣтственныхъ постановленій въ наше законодательство, или посредствомъ заключенія соотвѣтственной конвенціи съ европейскими
переводы. Подавляющее большинство иностранных авторов не знает русского языка и в своем отношении к русским в ответ на обращенные к ним просьбы о разрешении перевода должны были бы руководствоваться либо известностью фирмы которая к ним обращается, либо известностью имени переводчиков, либо случайными указаниями русских друзей и знакомых: ни одно из этих условий не может служить достаточной гарантией достоинства перевода. Можно привести немало примеров переводов (как и оригинальных книг), выпущенных самыми известными фирмами и страдающих очень крупными недостатками; можно привести немало примеров переводов, украшенных более или менее звучными именами переводчиков (и в особенности редакторов переводов) и тем не менее являющихся весьма и весьма неудовлетворительными; что же касается до случайных указаний русских друзей и знакомых, то они-то уже, конечно, не гарантируют достоинства перевода.
2) Мнение, что свобода переводов губит национальную литературу и науку, не давая хода живым творческим силам отечественных авторов, особенно же начинающих, тоже довольно распространено среди сторонников ограничения переводов. На заседании Высочайше учрежденного совещания по вопросу о заключении конвенции, представителем русского общества печатного дела Г. В. Слиозбергом высказано мнение, что «отсутствие в России хороших оригинальных исследований по медицине объясняется, главным образом, пренебрежением интересами авторов, которые весьма часто не рискуют напечатать свое сочинение, боясь потерпеть убытки. Вследствие сего представляется настоятельно необходимым улучшить в этом отношении наше законодательство, главнейший недостаток коего заключается в отсутствии ограждения права переводов» (стр. 7).
Другие сторонники того же мнения указывает, что и отсутствие хороших юридических сочинений, и исторических, и, наконец, даже беллетристических произведений объясняется обилием переводов, которые заполняют наши журналы и наш книжный рынок.
Для поощрения оригинальной литературы предлагается ограничение права переводов, посредством ли введения соответственных постановлений в наше законодательство, или посредством заключения соответственной конвенции с европейскими