вопросъ долженъ быть поставленъ исключительно о практической полезности для Россіи въ настоящій историческій моментъ или о вредѣ для нея же ограниченія права переводовъ. Съ этой точки зрѣнія слѣдуетъ разсматривать и всякій другой привѣсокъ къ авторскому праву, всякое новое измѣненіе его объема, создаваемое требованіями времени.
Такъ запрещеніе драматизированія романовъ и повѣстей безъ согласія автора, устанавливаемое статьею 22 проекта, тоже не вытекаетъ изъ самаго существа авторскаго права. Но, оцѣнивъ общественное значеніе этого запрещенія, соглашаясь съ тѣмъ, что подобное драматизированіе обыкновенно бываетъ недостойной спекуляціей на громкій успѣхъ какого-либо литературнаго произведенія, Комиссія Литературнаго Общества пришла къ выводу, что постановленіе статьи 29 проекта является достаточно обоснованнымъ. Съ этой, и только этой точки зрѣнія слѣдуетъ разсматривать и вопросъ о переводахъ: требуютъ ли интересы литературы ограниченія ихъ свободы?
Это дѣлаютъ и сторонники ограниченія права переводовъ. Они устанавливаютъ слѣдующіе тезисы:
1) „Предоставленіе каждому безпрепятственно переводить сочиненія иностранныхъ авторовъ влечетъ за собою появленіе спѣшныхъ, дешевыхъ переводовъ, исполненныхъ небрежно, искажающихъ литературный вкусъ и слогъ и имѣющихъ нерѣдко предметомъ произведенія невысокаго качества. Заполненіе журналовъ и изданій подобными переводами можетъ принести лишь вредъ обществу“,
2) „и въ то же время губитъ нашу національную литературу и науку, не давая хода живымъ, творческимъ силамъ отечественныхъ авторовъ, особенно же начинающихъ“.
3) „Невыгодна свобода перевода иностранныхъ произведеній для нашихъ авторовъ и въ томъ отношеніи, что дѣлаетъ невозможною защиту ихъ внѣ предѣловъ Россіи отъ самовольныхъ переводовъ собственныхъ ихъ сочиненій, которыя между тѣмъ все чаще переводятся нынѣ за границею“. (Объяснительная записка къ проекту министра юстиціи, стр. 29). Этотъ послѣдній аргу-
вопрос должен быть поставлен исключительно о практической полезности для России в настоящий исторический момент или о вреде для неё же ограничения права переводов. С этой точки зрения следует рассматривать и всякий другой привесок к авторскому праву, всякое новое изменение его объема, создаваемое требованиями времени.
Так запрещение драматизирования романов и повестей без согласия автора, устанавливаемое статьею 22 проекта, тоже не вытекает из самого существа авторского права. Но, оценив общественное значение этого запрещения, соглашаясь с тем, что подобное драматизирование обыкновенно бывает недостойной спекуляцией на громкий успех какого-либо литературного произведения, Комиссия Литературного Общества пришла к выводу, что постановление статьи 29 проекта является достаточно обоснованным. С этой, и только этой точки зрения следует рассматривать и вопрос о переводах: требуют ли интересы литературы ограничения их свободы?
Это делают и сторонники ограничения права переводов. Они устанавливают следующие тезисы:
1) «Предоставление каждому беспрепятственно переводить сочинения иностранных авторов влечет за собою появление спешных, дешевых переводов, исполненных небрежно, искажающих литературный вкус и слог и имеющих нередко предметом произведения невысокого качества. Заполнение журналов и изданий подобными переводами может принести лишь вред обществу»,
2) «и в то же время губит нашу национальную литературу и науку, не давая хода живым, творческим силам отечественных авторов, особенно же начинающих».
3) «Невыгодна свобода перевода иностранных произведений для наших авторов и в том отношении, что делает невозможною защиту их вне пределов России от самовольных переводов собственных их сочинений, которые между тем всё чаще переводятся ныне за границею». (Объяснительная записка к проекту министра юстиции, стр. 29). Этот последний аргу-