мнѣнія сторонниковъ ограниченія права переводовъ: „Изданіе самовольныхъ переводовъ… (есть) даровая, прикрывающаяся дозволеніемъ закона эксплоатація чужого труда“. „Лишать иностранныхъ авторовъ, принадлежащаго имъ по самому существу авторской собственности[1], права на защиту ихъ, въ предѣлахъ Россіи, отъ самовольнаго перевода ихъ сочиненій,—значило бы допустить явное нарушеніе коренныхъ началъ права и справедливости, которое не могло бы даже быть оправдано самыми вѣскими практическими соображеніями"… Допущеніе „нарушенія чужого права (посредствомъ признанія свободы переводовъ иностранныхъ авторовъ), отразится вредно на общемъ правовомъ сознаніи и будетъ служить нежелательнымъ примѣромъ колебанія юридическихъ началъ“. (Стр. 28—29).
Въ виду этого „отвлеченныя требованія справедливости“ (стр. 33) требуютъ ограниченія свободы переводовъ, и только практическія соображенія могутъ въ иныхъ случаяхъ ихъ перевѣсить.
Какъ мы уже сказали, право на переводы, даже въ современной конструкціи этого права, является, очевидно, самостоятельнымъ правомъ, не вытекающимъ изъ существа авторскаго права.
Если думать, что авторъ, создавшій какое-нибудь произведеніе, этимъ самымъ пріобрѣтаетъ право на это произведеніе во всѣхъ его формахъ и видахъ, то, чтобы быть послѣдовательнымъ, слѣдуетъ признать слѣдующее:
Музыкальное произведеніе на стихотвореніе автора можетъ быть написано только самимъ авторомъ, или съ его согласія.
Картина, иллюстрирующая или объясняющая какое-либо литературное произведеніе автора, можетъ быть написана только самимъ авторомъ, или съ его согласія.
Компиляція по научнымъ трудамъ автора можетъ быть написана или самимъ авторомъ, или съ его согласія.
Наконецъ, какое бы то ни было произведеніе, навѣянное произведеніемъ, или развивающее его мысли, можетъ быть написано только авторомъ или съ его согласія.
Такъ далеко не идутъ самые крайніе сторонники авторскаго права, и этимъ они обнаруживаютъ свою непослѣдовательность. Нельзя, конечно, отрицать момента труда автора въ переводномъ произведеніи, но нельзя отрицать момента труда автора и въ навѣянныхъ имъ произведеніяхъ композитора, иллюстратора или художника-живописца, наконецъ, компилятора; точно также нельзя
- ↑ Курсивъ нашъ.
мнения сторонников ограничения права переводов: «Издание самовольных переводов… (есть) даровая, прикрывающаяся дозволением закона эксплуатация чужого труда». «Лишать иностранных авторов, принадлежащего им по самому существу авторской собственности[1], права на защиту их, в пределах России, от самовольного перевода их сочинений, — значило бы допустить явное нарушение коренных начал права и справедливости, которое не могло бы даже быть оправдано самыми вескими практическими соображениями»… Допущение «нарушения чужого права (посредством признания свободы переводов иностранных авторов), отразится вредно на общем правовом сознании и будет служить нежелательным примером колебания юридических начал». (Стр. 28—29).
Ввиду этого «отвлеченные требования справедливости» (стр. 33) требуют ограничения свободы переводов, и только практические соображения могут в иных случаях их перевесить.
Как мы уже сказали, право на переводы, даже в современной конструкции этого права, является, очевидно, самостоятельным правом, не вытекающим из существа авторского права.
Если думать, что автор, создавший какое-нибудь произведение, этим самым приобретает право на это произведение во всех его формах и видах, то, чтобы быть последовательным, следует признать следующее:
Музыкальное произведение на стихотворение автора может быть написано только самим автором, или с его согласия.
Картина, иллюстрирующая или объясняющая какое-либо литературное произведение автора, может быть написана только самим автором, или с его согласия.
Компиляция по научным трудам автора может быть написана или самим автором, или с его согласия.
Наконец, какое бы то ни было произведение, навеянное произведением, или развивающее его мысли, может быть написано только автором или с его согласия.
Так далеко не идут самые крайние сторонники авторского права, и этим они обнаруживают свою непоследовательность. Нельзя, конечно, отрицать момента труда автора в переводном произведении, но нельзя отрицать момента труда автора и в навеянных им произведениях композитора, иллюстратора или художника-живописца, наконец, компилятора; точно также нельзя
- ↑ Курсив наш.