гими государствами Европы и другихъ частей свѣта (къ ней, однако, не присоединились ни Австро-Венгрія, заключившая сепаратное соглашеніе съ Германіей, ни Соединенные Штаты, заключившіе сепаратное соглашеніе съ Великобританіей и нѣкоторыми другими государствами).
Конвенція 1886 г. пополнена и видоизмѣнена актомъ 1896 г. Согласно съ постановленіемъ этой конвенціи (въ редакціи 1896 г.) исключительное право на переводъ принадлежитъ автору на все время, пока онъ пользуется авторскимъ правомъ по законамъ своей страны; но если авторъ не сдѣлаетъ употребленія изъ этого права въ теченіе десятилѣтія со времени появленія въ свѣтъ его произведенія, то онъ теряетъ его.
По сепаратному соглашенію Германіи съ Австріей, право на переводъ принадлежитъ автору, но всего въ теченіе 5 лѣтъ со времени появленія въ свѣтъ произведенія автора, притомъ въ послѣдніе два года этого срока только условно: чтобы не потерять его на эти два года, онъ долженъ имъ воспользоваться въ первые три года. Такимъ образомъ, произведеніе, появившееся въ Австріи, можетъ быть переведено каждымъ желающимъ въ Германіи черезъ три года, если авторъ не выпуститъ въ свѣтъ авторизованнаго перевода, а черезъ 5 лѣтъ послѣ появленія—во всякомъ случаѣ, даже и въ томъ, если авторъ это сдѣлаетъ.
Нашъ проектъ при конструированіи права перевода придерживается системы австро-германскаго соглашенія, признающей безусловную срочность права на переводъ, а не Бернской конвенціи, признающей условную его безсрочность (если называть безсрочностью—совпаденіе со сроками самаго авторскаго права), но беретъ сроки болѣе значительные, чѣмъ принятые этимъ соглашеніемъ. Такимъ образомъ, ни Бернская конвенція, ни австро-германское соглашеніе, ни нашъ проектъ не признаютъ права на переводы логически и безусловно связаннымъ съ авторскимъ правомъ; запретивъ, они конструируютъ его, какъ самостоятельное, особое право автора, нормируемое особыми постановленіями, нуждающимися, слѣдовательно, для своего обоснованія въ самостоятельной аргументаціи. Между тѣмъ главный и во всякомъ случаѣ единственный юридическій аргументъ сторонниковъ ограниченія свободы переводовъ состоитъ именно въ томъ, что право на переводъ входитъ въ составъ авторскаго права, и что тѣ, кто отрицаетъ это право, этимъ самымъ допускаютъ грабежъ, пиратство. Въ объяснительной запискѣ къ проекту министра юстиціи объ авторскомъ правѣ приводятся такія
гими государствами Европы и других частей света (к ней, однако, не присоединились ни Австро-Венгрия, заключившая сепаратное соглашение с Германией, ни Соединенные Штаты, заключившие сепаратное соглашение с Великобританией и некоторыми другими государствами).
Конвенция 1886 г. пополнена и видоизменена актом 1896 г. Согласно с постановлением этой конвенции (в редакции 1896 г.) исключительное право на перевод принадлежит автору на все время, пока он пользуется авторским правом по законам своей страны; но если автор не сделает употребления из этого права в течение десятилетия со времени появления в свет его произведения, то он теряет его.
По сепаратному соглашению Германии с Австрией, право на перевод принадлежит автору, но всего в течение 5 лет со времени появления в свет произведения автора, притом в последние два года этого срока только условно: чтобы не потерять его на эти два года, он должен им воспользоваться в первые три года. Таким образом, произведение, появившееся в Австрии, может быть переведено каждым желающим в Германии через три года, если автор не выпустит в свет авторизованного перевода, а через 5 лет после появления — во всяком случае, даже и в том, если автор это сделает.
Наш проект при конструировании права перевода придерживается системы австро-германского соглашения, признающей безусловную срочность права на перевод, а не Бернской конвенции, признающей условную его бессрочность (если называть бессрочностью — совпадение со сроками самого авторского права), но берет сроки более значительные, чем принятые этим соглашением. Таким образом, ни Бернская конвенция, ни австро-германское соглашение, ни наш проект не признают права на переводы логически и безусловно связанным с авторским правом; запретив, они конструируют его, как самостоятельное, особое право автора, нормируемое особыми постановлениями, нуждающимися, следовательно, для своего обоснования в самостоятельной аргументации. Между тем главный и во всяком случае единственный юридический аргумент сторонников ограничения свободы переводов состоит именно в том, что право на перевод входит в состав авторского права, и что те, кто отрицает это право, этим самым допускают грабеж, пиратство. В объяснительной записке к проекту министра юстиции об авторском праве приводятся такие