Страница:Авторское право. Доклад комиссии С.-Петербургского литературного общества (1908).djvu/17

Эта страница была вычитана

въ удлиненіи, хотя-бы и незначительномъ, а въ сокращеніи.

5) До сихъ поръ право перевода у насъ не входило въ понятіе авторскаго права, и переводъ признавался какъ бы новымъ произведеніемъ, право на которое принадлежало каждому лицу, независимо отъ согласія автора. Этотъ принципъ распространился какъ на произведенія иностранныхъ авторовъ, такъ и на произведенія русскихъ подданныхъ, выпускающихъ свои произведенія за границей, или въ предѣлахъ Россіи. Произведенія польскихъ авторовъ (Сенкевича, Элизы Ожешко и др.), вышедшія въ свѣтъ въ предѣлахъ Россійской Имперіи, свободно, безъ согласія авторовъ, переводились на русскій и другіе языки въ предѣлахъ той-же Россійской Имперіи; и обратно—произведенія русскихъ авторовъ (Льва Толстого, Тургенева, Короленко и др.), свободно, безъ спроса у авторовъ, переводились не только за границей на нѣмецкій, французскій и др. языки, но также на польскій, латышскій, армянскій и др. языки, распространенные въ Россіи, и издавались въ предѣлахъ той-же Россійской Имперіи.

Единственное исключеніе изъ этого принципа было сдѣлано въ ст. 18 дѣйствующаго закона, гласившей: „Книга, перепечатанная[1] въ Россіи можетъ быть издана въ переводѣ на какой-либо другой языкъ, только безъ приложенія оригинальнаго текста. Сочинители такихъ книгъ, для которыхъ были необходимы особенныя ученыя изысканія, имѣютъ исключительное право на изданіе оныхъ въ Россіи и на другихъ языкахъ; но о намѣреніи своемъ воспользоваться своимъ правомъ они должны объявить при изданіи оригинальной книги и выдать свой переводъ до истеченія двухъ лѣтъ со времени полученія позволительнаго изъ цензуры билета на выпускъ подлинника“. Такимъ образомъ ограничивались до нѣкоторой,—не особенно, впрочемъ, значительной степени,—права перевода научныхъ сочиненій, изданныхъ въ подлин-

  1. Слово „перепечатанный“ употреблено здѣсь, очевидно, вмѣсто слова „напечатанный“.
Тот же текст в современной орфографии

в удлинении, хотя бы и незначительном, а в сокращении.

5) До сих пор право перевода у нас не входило в понятие авторского права, и перевод признавался как бы новым произведением, право на которое принадлежало каждому лицу, независимо от согласия автора. Этот принцип распространился как на произведения иностранных авторов, так и на произведения русских подданных, выпускающих свои произведения за границей, или в пределах России. Произведения польских авторов (Сенкевича, Элизы Ожешко и др.), вышедшие в свет в пределах Российской Империи, свободно, без согласия авторов, переводились на русский и другие языки в пределах той же Российской Империи; и обратно — произведения русских авторов (Льва Толстого, Тургенева, Короленко и др.), свободно, без спроса у авторов, переводились не только за границей на немецкий, французский и др. языки, но также на польский, латышский, армянский и др. языки, распространенные в России, и издавались в пределах той же Российской Империи.

Единственное исключение из этого принципа было сделано в ст. 18 действующего закона, гласившей: «Книга, перепечатанная[1] в России может быть издана в переводе на какой-либо другой язык, только без приложения оригинального текста. Сочинители таких книг, для которых были необходимы особенные ученые изыскания, имеют исключительное право на издание оных в России и на других языках; но о намерении своем воспользоваться своим правом они должны объявить при издании оригинальной книги и выдать свой перевод до истечения двух лет со времени получения позволительного из цензуры билета на выпуск подлинника». Таким образом ограничивались до некоторой, — не особенно, впрочем, значительной степени, — права перевода научных сочинений, изданных в подлин-

  1. Слово «перепечатанный» употреблено здесь, очевидно, вместо слова «напечатанный».