Страница:Авторское право. Доклад комиссии С.-Петербургского литературного общества (1908).djvu/15

Эта страница была вычитана

такъ и со стороны содержанія; онъ полонъ внутреннихъ противорѣчій, вызывающихъ при примѣненіи на практикѣ безконечный рядъ недоразумѣній, съ которыми нерѣдко не умѣютъ справляться сами суды. Въ немъ совершенно не разработанъ или разработанъ крайне неправильно вопросъ о законныхъ заимствованіяхъ и противозаконномъ плагіатѣ, о произведеніяхъ, являющихся результатомъ совмѣстнаго труда нѣсколькихъ авторовъ и т. д. Проектъ министра юстиціи замѣняетъ путаницу дѣйствующаго закона сравнительно стройной системой, въ общемъ удовлетворительно редактированной, хотя и не безъ нѣкоторыхъ и, даже довольно крупныхъ, частныхъ дефектовъ, и частью пополняетъ указанные пробѣлы.

Важнѣйшихъ измѣненій, вносимыхъ проектомъ въ самую сущность системы авторскаго права, если не считать заполненія указанныхъ пробѣловъ, можно отмѣтить пять.

1) Дѣйствующій законъ признаетъ авторское право въ предѣлахъ Россіи только на произведенія, изданныя въ предѣлахъ Россіи-же. Перепечатка книгъ, напечатанныхъ за границей, признается по дѣйствующему праву совершенно закономѣрной. Проектъ министра юстиціи распространяетъ авторскія права на произведенія, вышедшія въ свѣтъ за границей и принадлежащія какъ авторамъ, состоящимъ въ русскомъ подданствѣ (ст. 4), такъ и иностраннымъ поданнымъ (ст. 30). Правда, наши издатели отсутствіемъ соотвѣтственнаго законоположенія пользовались сравнительно мало, и весьма ходкія въ Россіи произведенія Зола, Додэ, Мирбо и другихъ иностранныхъ авторовъ въ подлинникахъ въ предѣлахъ Россіи никогда не перепечатывались. Но возможность такой перепечатки была, и отдѣльныя случаи ея (напримѣръ, по отношенію къ французской грамматикѣ Ноэля и Шапсаля), дѣйствительно, имѣли мѣсто. Гораздо чаще однако она практиковалась по отношенію къ произведеніямъ русскихъ писателей, издавшихъ свои произведенія за границей. Книги кн. Кропоткина, Степняка и др. нерѣдко перепечатывались въ Россіи безъ разрѣшенія авторовъ или ихъ правопреемни-

Тот же текст в современной орфографии

так и со стороны содержания; он полон внутренних противоречий, вызывающих при применении на практике бесконечный ряд недоразумений, с которыми нередко не умеют справляться сами суды. В нем совершенно не разработан или разработан крайне неправильно вопрос о законных заимствованиях и противозаконном плагиате, о произведениях, являющихся результатом совместного труда нескольких авторов и т. д. Проект министра юстиции заменяет путаницу действующего закона сравнительно стройной системой, в общем удовлетворительно редактированной, хотя и не без некоторых и, даже довольно крупных, частных дефектов, и частью пополняет указанные пробелы.

Важнейших изменений, вносимых проектом в самую сущность системы авторского права, если не считать заполнения указанных пробелов, можно отметить пять.

1) Действующий закон признает авторское право в пределах России только на произведения, изданные в пределах России же. Перепечатка книг, напечатанных за границей, признается по действующему праву совершенно закономерной. Проект министра юстиции распространяет авторские права на произведения, вышедшие в свет за границей и принадлежащие как авторам, состоящим в русском подданстве (ст. 4), так и иностранным поданным (ст. 30). Правда, наши издатели отсутствием соответственного законоположения пользовались сравнительно мало, и весьма ходкие в России произведения Золя, Доде, Мирбо и других иностранных авторов в подлинниках в пределах России никогда не перепечатывались. Но возможность такой перепечатки была, и отдельные случаи её (например, по отношению к французской грамматике Ноэля и Шапсаля), действительно, имели место. Гораздо чаще однако она практиковалась по отношению к произведениям русских писателей, издавших свои произведения за границей. Книги кн. Кропоткина, Степняка и др. нередко перепечатывались в России без разрешения авторов или их правопреемни-