слѣдующее общее собраніе въ ближайшіе же дни оказалось невозможнымъ въ виду лѣтняго времени, и потому пришлось отложить его на осень. Особеннаго неудобства это не представляетъ, такъ какъ проектъ долженъ обсуждаться въ Государственной Думѣ не ранѣе осени.
Хотя, такимъ образомъ, докладъ комиссіи въ цѣломъ еще не принятъ общимъ собраніемъ Литературнаго Общества, но комиссія считаетъ болѣе удобнымъ его напечатать теперь же какъ въ интересахъ самого Литературнаго Общества, которое получаетъ возможность обсуждать его, имѣя въ рукахъ его печатный текстъ, такъ и въ интересахъ тѣхъ членовъ Государственной Думы, которые пожелаютъ заблаговременно подготовиться къ обсужденію правительственнаго проекта.
Какъ уже было сказано выше, комиссія Литературнаго Общества, руководствуясь постановленіемъ общаго собранія, подвергла разсмотрѣнію только тѣ статьи правительственнаго проекта, которыя непосредственно касались авторскаго права на произведенія литературныя, и то за исключеніемъ статей, касающихся права постановки драматическихъ произведеній на сценѣ. Тѣмъ не менѣе комиссія считаетъ нужнымъ напечатать самый текстъ правительственнаго проекта цѣликомъ, какъ въ виду практическаго удобства читателей, такъ и въ особенности въ виду того, что правительственный проектъ напечатанъ въ ограниченномъ числѣ экземпляровъ для раздачи членамъ Гос. Думы и Гос. Совѣта и въ продажу не поступалъ.
Въ приложеніи къ докладу печатаются особое мнѣніе члена комиссіи Е. П. Семенова, который не согласился съ большинствомъ комиссіи по вопросу о правѣ перевода, и особое мнѣніе С. Ф. Либровича, по поводу ст. 18 проекта, регламентирующей право издателя дѣлать измѣненія въ издаваемой имъ книгѣ безъ согласія автора.
Для ясности, докладу предпосылаются главные выводы комиссіи въ видѣ особыхъ тезисовъ.
Текстъ министерскаго проекта печатается цѣли-
следующее общее собрание в ближайшие же дни оказалось невозможным ввиду летнего времени, и потому пришлось отложить его на осень. Особенного неудобства это не представляет, так как проект должен обсуждаться в Государственной думе не ранее осени.
Хотя, таким образом, доклад комиссии в целом еще не принят общим собранием Литературного общества, но комиссия считает более удобным его напечатать теперь же как в интересах самого Литературного общества, которое получает возможность обсуждать его, имея в руках его печатный текст, так и в интересах тех членов Государственной думы, которые пожелают заблаговременно подготовиться к обсуждению правительственного проекта.
Как уже было сказано выше, комиссия Литературного общества, руководствуясь постановлением общего собрания, подвергла рассмотрению только те статьи правительственного проекта, которые непосредственно касались авторского права на произведения литературные, и то за исключением статей, касающихся права постановки драматических произведений на сцене. Тем не менее комиссия считает нужным напечатать самый текст правительственного проекта целиком как ввиду практического удобства читателей, так и в особенности ввиду того, что правительственный проект напечатан в ограниченном числе экземпляров для раздачи членам Гос. думы и Гос. совета и в продажу не поступал.
В приложении к докладу печатаются особое мнение члена комиссии Е. П. Семенова, который не согласился с большинством комиссии по вопросу о праве перевода, и особое мнение С. Ф. Либровича, по поводу ст. 18 проекта, регламентирующей право издателя делать изменения в издаваемой им книге без согласия автора.
Для ясности, докладу предпосылаются главные выводы комиссии в виде особых тезисов.
Текст министерского проекта печатается цели-