Виктор Чюриков
Идиллiя, Жнецы (из Теокрита)[1]
Дубъ (баснь)
Ода (Сафо)
Пѣснь старца
Идиллiя,
Жнецы
(изъ Теокрита)
Меналкъ и Коридонъ.
Меналкъ.
Скажи, Коридонъ, мнѣ: что сдѣлалось, бѣдный, съ тобою?
Ты прежде такъ скоро на нивахъ работалъ; а нынѣ,
Бразды ни единой провесть ты прямо не можешь;
И — алчныхъ добыча серповъ, — златотяжкiе класы
Рядами несжаты стоятъ, тобою забыты.
Возможноль тому въ полдневную пору работать,
Кого и прохладное утро, какъ зной, утомляетъ?
Коридонъ.
Меналкъ, мой любезный! Какъ хладный гранитъ въ тебѣ сердце.
Страдалъ ли, хоть разъ ты единый, съ любимой въ разлукѣ?
Меналкъ.
Кто занятъ работой, тотъ горя разлуки не знаетъ.
Коридонъ.
И сердце твое не подвластно Эроту?
Меналкъ.
Товарищь!
Эротовы стрѣлы всего мнѣ на свѣтѣ ужаснѣй.
Коридонъ.
А я — вотъ ужь три дни — сгараю любовью жестокой.
Меналкъ.
Ты, видно, обиленъ дарами Цереры и Пана;
Къ чемужъ при богатствѣ имѣть не нужное… сердце!
Коридонъ.
Ахъ, мнѣ ли богатствомъ хвалиться?…
Близь хижины бѣдной,
Смотри, какъ печально стоятъ недожатые класы!…
Но я ли виновенъ? — И боги Эроту подвластны.
Меналкъ.
Какою же дѣвой ты столько плѣненъ?
Коридонъ.
Амариллой.
Ты помнишь, которая пѣньемъ, на нивѣ Дамета,
Въ полдневную пору намъ время трудовъ сократила…
Она мнѣ богиня!
Меналкъ.
Прекрасный, прещастливый выборъ!
Твоя Амарилла прелестна,… какъ Парка Атропа;
А въ пѣнiи можетъ поспорить и съ птицей Минервы.
Коридонъ.
Не смѣйся, товарищь! Одинъ ли супругъ Прозерпины
Днемъ свѣта не видитъ? Ахъ, слѣпъ и Эротъ златовласый,
Всѣхъ бѣдствiй коварный виновникъ!…
Меналкъ.
Согласенъ съ тобою.
Но полно! покинь ты работу на малое время;
Твой голосъ прелестенъ: спой нѣжную пѣсню въ честь дѣвы,
Любимой тобою!
Коридонъ.
Богини священнаго Пинда,
О, Музы, воспойте со мною любезную дѣву!
Вашъ гласъ сладкозвучный да явитъ въ ней прелести новы! —
Пусть всѣ называютъ тебя и грубой, и смуглой:
Нѣтъ, милая дѣва, ты прелестьми — медъ златовидный.
За мягкой травою овенъ; волкъ рыщетъ за агнцемъ;
А я, Амарилла, къ тебѣ любовью сгараю!
Ахъ, еслибъ имѣлъ я, бѣднякъ! сокровища Креза:
О, милая дѣва! съ какимъ бы тогда мы весельемъ< >
Узрѣли священный алтарь богини Цитерской!
Я былъ бы въ богатой одеждѣ и въ обуви новой;
Ты — съ нѣжной свирѣлью, иль съ яблокомъ, даромъ Помоны.
Тебѣль украшенья?… лилея и въ плющѣ прелестна:
И въ самой бѣднѣйшей одеждѣ ты всехъ превосходишь;
Улыбка — день ясный; ланиты — двѣ юныя розы;
Волнистыя кудри — блескъ злата; а кротость, невинность…
Но можетъ ли смертный прославить красы всѣ безсмертной?…
Меналкъ.
О, юноша! сладостенъ гласъ твой; и быстро промчалось
Все тяжкое время работы отъ нѣжныя пѣсни!
О, смертныхъ благая богиня! съ вершины Олимпа
Воззри, о Церера! на даръ свой — все наше богатство:
Да будетъ обильная жатва за трудъ нашъ наградой!
Спѣшите, спѣшите, вы, дѣвы! пожатые класы
Въ снопы собирать; да никто изъ прохожихъ не скажетъ:
«О, боги! вы тщетно обильемъ дарите ихъ нивы».
Сокрылись Бореи; дыханiемъ кроткихъ Зефировъ
Волнуется море поникшихъ отъ тяжести класовъ.
Трудомъ лишь единымъ богатство обрѣсть мы возможемъ;
Въ трудѣ лишь единомъ и радость, и щастiе жизни.
Съ нимъ боги всещедры; съ нимъ возы скрыпящiе гнутся
Подъ бременемъ жатвы!…
Товарищь! мы будемъ прилѣжны…
Лишь темное небо багряной зарей запылаетъ,
Уйдемъ изъ объятiй обманчивыхъ ночи видѣнiй
Поспѣшно на ниву златую. — Пусть Фебъ свирѣпѣетъ;
(Онъ намъ не ужасенъ) мы будемъ дотолѣ работать;
Пока, побѣжденный, онъ скроется въ волны морскiя,
И въ долы съ утесовъ протянутся черныя тѣни.
Другъ мой, Коридонъ! не презри совѣта Меналка:
Коль хочешь быть веселъ, забудь на вѣкъ Амариллу.
Другъ, младость — цвѣтокъ: прелестенъ, пока не увянетъ.
Страшися любови; любовь всѣхъ бѣдствiй ужаснѣй!…
[Чюриков 1816, с. 52-57]
Дубъ,
Баснь
"Какъ ты безжалостенъ!… смотри: по всей долинѣ
«Обломки отъ моихъ разсѣялъ ты вѣтвей».
— Такъ вѣтру грозному, стоящiй на вершинѣ
Дубъ древнiй говорилъ. — "Иль въ ярости своей,
"Свирѣпый! моего паденья ты желаешь?
"Тогда, какъ близь меня, на берегу зыбей,
«Кого же!… слабую тростинку, ты ласкаешь!»
"Такъ — отвѣчалъ Борей — я клялся быть врагомъ
"Такихъ, какъ ты, надменныхъ,
"И только для однихъ смиренныхъ,
"Въ часъ бури, укрощать и молнiю, и громъ,
"Моимъ велѣнiямъ подвластный…
"Спѣши покорностью смягчить мой гнѣвъ ужасный,
"Когда себѣ не хочешь ты вреда! —
«Нагнись — иль мигомъ вонъ съ кореньемъ!…»
"Пусть лучше упаду: — Дубъ отвѣчалъ съ презрѣньемъ —
«Но преклониться… никогда!»
[Чюриков 1818б, с. 95]
Ода
Сафо
О мать любви, душа всего творенья,
Виновница и радостей, и слезъ!
Попранъ алтарь твой… — Мщенье!
мщенье!…
Гдѣ громъ Царя небесъ?…
Дщерь тартара, свирѣпа Тизифона!
Отмсти, отмсти! да жертву мукъ твоихъ,
Кровавыя змiи Фаона
Терзаютъ каждый мигъ!
Да хищный вранъ, мучитель Прометея,
Кипящiй въ немъ пожретъ коварства ядъ!…
Да съ трепетомъ на казнь злодѣя
Воззритъ и самый адъ!…
Но что реку?… — Увы! его мученья
Не возвратятъ любви протекшiй часъ…
О Цитерея! нѣтъ, не мщенья,
Ты внемлешь скорби гласъ!
Даруй ему все счастiе возможно,
Коль онъ забылъ любовь протекшихъ лѣтъ;
Коль совѣсть, судiя неложной,
Въ немъ сердца не грызетъ!
Но я!… — О Зевсъ! какой ужасной тьмою
Покрылъ ты путь страданья моего!…
Гдѣ лучъ надежды надо мною?…
Блеснулъ… и нѣтъ его!
Супруга, дщерь: — увы! — равно презрѣнна!
Во цвѣтѣ лѣтъ забыта отъ боговъ…
Несчастная! лишь смерть смягченна
Даруетъ мнѣ покровъ.
Простижь, прости, о лира, другъ вѣнчанной!
О радость дней моихъ! — Въ послѣднiй разъ
Съ бряцаньемъ струнъ твоихъ слiянной
Мой слышенъ скорбный гласъ!
Я смерти дань! — Къ тебѣ, о брегъ Левкада,
Къ тебѣ стремлюсь огнь страсти утушить…
Но ахъ! и въ самой безднѣ ада
Могуль его забыть?
[Чюриков 1818а, с. 81-82]
Пѣснь старца
Мнѣ скоро восемьдесятъ лѣтъ:
Пора покинуть шумный свѣтъ,
Страну очарованья.
Друзья! поможетъ ли печаль?
Намъ общiй путь — безвѣстна даль…
Простите<,> до свиданья!
Отъ всѣхъ я радостей вкусилъ;
Я наслажденьемъ утомилъ
И чувства, и желанья…
Всему конецъ; чего искать?
Взять въ руки посохъ и сказать:
Простите<,> до свиданья!
Пора отъ странствiй отдохнуть!
Но гдѣ покой? кто скажетъ путь
Въ страну обѣтованья,
Гдѣ мирной брегъ узритъ пловецъ?…
Друзья! мой Вождь — благой Творецъ!…
Простите<,> до свиданья!
[Чюриков 1818в, с. 62]
ЛИТЕРАТУРА:
СЧОЛРС — Словарь членов Общества любителей российской словесности при Московском университете. М.: Университетская типография, 1911, с. 311.
Чюриков 1816 — Виктор Чюриков. Жнецы // Труды Общества любителей российской словесности при Императорском Московском университете. М.: В университетской типографии, 1816. Ч. 6, с. 52-57.
Чюриков 1818а — Виктор Чюриков. Ода Сафо // Труды Общества любителей российской словесности при Императорском Московском университете. М.: В университетской типографии, 1818. Ч. 10, с. 31-32.
Чюриков 1818б — Виктор Чюриков. Дуб // Труды Общества любителей российской словесности при Императорском Московском университете. М.: В университетской типографии, 1818. Ч. 10, с. 95.
Чюриков 1818в — Виктор Чюриков. Песнь старца // Труды Общества любителей российской словесности при Императорском Московском университете. М.: В университетской типографии, 1818. Ч. 11, с. 62.
Оригинал здесь