Переводъ съ украинскаго
(авторскій).
Сквозь темныя тучи проглянуло ясное солнце…
Просторы степей необъятныхъ оно освѣтило
И думы про волю, — желанную, свѣтлую волю
На мигъ разбудило;
Послышались пѣсни, — горячія, вольныя пѣсни…
Тѣхъ пѣсенъ сдержать не могли бы крѣпчайшія цѣпи,
Волной безпредѣльнаго счастья онѣ затопили
И села и степи…
Блаженствомъ безмѣрнымъ наполнили лѣсъ и долины
И радостной вѣстью о волѣ пруды всколыхнули,
И дрогнули воды уснувшаго Чернаго Моря
И степи вздохнули…
Въ ту пору восходъ лучезарный свободы воспѣли
И неба прекраснаго бездны вверху голубыя
И хмурые люди, и — поля привольнаго дѣти
— Цвѣты полевые…
А вѣтеръ, летая въ степи и въ дубравѣ зеленой,
Шумѣлъ, и шумѣлъ, и шумѣлъ про благія стремленья,
Шумѣлъ и вѣщалъ, что проснулася воля и славилъ
Ея пробужденье!…
X. А.
Переводъ съ украинскаго
(авторскій).
Я тоскую по солнцу, и пѣсня моя
Точно облако въ даляхъ витаетъ;
Безъ тепла я живу, вся измучилась я,
Надо мной непогода рыдаетъ .
Гдѣ же край яркихъ думъ и сверканій огня?
Гдѣ весенніе сны и завѣты?
Ахъ, умчались они, схоронили меня
Эти степи во мглѣ безъ отвѣта.
Я тоскую по солнцу и жить я хочу,
Все создамъ, хоть не видно просвѣта,
Жизнью я за безумный свой бредъ заплачу
Но зажгу я сіянье разсвѣта!
X. А.