Статья, предваряющая Полное собрание сочинений Шекспира (Венгеров)/ДО

Статья, предваряющая Полное собрание сочинений Шекспира
авторъ Семен Афанасьевич Венгеров
Опубл.: 1902. Источникъ: az.lib.ru

Отъ редакціи.

Источник: Шекспиръ В. Полное собраніе сочиненій / Библіотека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1902.

Собраніе сочиненій Шиллера закончено и мы приступаемъ къ Шекспиру. Біографія и оцѣнка литературнаго значенія величайшаго изъ писателей новаго времени будутъ даны въ послѣднемъ выпускѣ нашего изданія Шекспира. Теперь же скажемъ только нѣсколько словъ о составѣ настоящаго собранія и его особенностяхъ.

Русская публика знакома съ Шекспиромъ уже болѣе 150 лѣтъ — съ 1748 г., когда появляется «Гамлетъ» Сумарокова, хотя, собственно, къ англійскому оригиналу онъ имѣетъ мало отношенія и представляетъ собою грубую и безвкусную передѣлку самой по себѣ уже полной всевозможныхъ искаженій французской передѣлки Дюсиса. Отрывки изъ «Ромео и Джульетты», изъ «Генриха IV» и др. встрѣчаются въ журналахъ 1780 гг. Вначалѣ XIX вѣка число переводовъ и переложеній Шекспировскихъ пьесъ настолько значительно, что онѣ составляютъ замѣтную часть репертуара того времени. Но особенно часты становятся переводы Шекспира съ 1830-хъ и 1840-хъ годовъ, когда геніальная игра Мочалова сдѣлала имя великаго сердцевѣдца дорогимъ для самыхъ широкихъ слоевъ публики. Въ настоящее время число переводовъ отдѣльныхъ пьесъ Шекспира огромно: ихъ не одна сотня. Иныя драмы переведены по 15 разъ.

Начало полнымъ собраніямъ сочиненій Шекспира положилъ Н. X. Кетчеръ. Въ концѣ 1830-хъ годовъ онъ предпринялъ прозаическій переводъ всѣхъ драмъ Шекспира, который закончилъ только черезъ тридцать лѣтъ. Кетчеровскій переводъ, какъ всякая проза, лишенъ обаянія, связаннаго съ метрическою формою. Но добросовѣстно, тщательно и съ любовью исполненный, онъ же обладаетъ и великимъ преимуществомъ всякаго прозаическаго перевода, гораздо ближе къ подлиннику передавая оттѣнки мысли и образовъ автора. Къ сожалѣнію, Кетчеръ увлекся такъ называемымъ Пайнъ Кольеровскимъ или Перкинсовымъ текстомъ, недостовѣрность котораго въ настоящее время уже внѣ сомнѣній.

Въ 1860-хъ гг. Н. В. Гербель предпринялъ изданіе сочиненій Шекспира въ стихотворномъ переводѣ лучшихъ переводчиковъ нашихъ. Кромѣ драмъ, сюда также вошли шекспировскіе сонеты и поэмы. Изданіе Гербеля получило широкое распространеніе и выдержало 5 изданій. Въ 1890-хъ гг. законченъ замѣчательный литературный подвигъ — единоличный стихотворный переводъ всего Шекспира А. Л. Соколовскаго, тоже потребовавшій тридцать лѣтъ. Въ 1893 г. редакція «Живописнаго Обозрѣнія» дала въ качествѣ преміи прозаическій переводъ драмъ и сонетовъ Шекспира, подъ редакціей П. А. Каншина.

Такимъ образомъ наше собраніе сочиненій Шекспира является пятымъ. По составу и частью по переводамъ, въ него входящимъ, преслѣдуя, въ общемъ, тѣ же цѣли, какъ и всѣ предыдущія, оно имѣетъ, однако, и свои значительныя особенности.

Такъ, по составу своему, оно задалось цѣлью быть безусловно полнымъ собраніемъ всего того. что связано съ именемъ Шекспира, т. е. не только того, что ему безспорно принадлежитъ, но и того, что ему съ нѣкоторою долею вѣроятности только приписывается. Не касаясь пока смѣхотворной теоріи, полагающей, что драмы Шекспира «не могли» быть написаны какимъ-то «малосвѣдущимъ» актерикомъ, а вышли изъ-подъ пера многоученаго философа Бэкона, можно раздѣлить пьесы Шекспира на три разряда: 1) пьесы безусловно ему принадлежащія: «Два Веронца», «Комедія ошибокъ», «Ромео и Джульетта», «Усмиреніе строптивой», историческія хроники, «Лиръ», «Макбетъ», «Гамлетъ» и др. Принадлежность ихъ Шекспиру или «Шекспиру-Бэкону» устанавливается цѣлымъ рядомъ прямыхъ и косвенныхъ доказательствъ, о которыхъ будетъ сказано въ предисловіяхъ и примѣчаніяхъ къ каждой пьесѣ; 2) пьесы, къ которымъ Шекспиръ, повидимому, только приложилъ руку, т. е. къ имѣвшемуся уже тексту другого автора сдѣлалъ разнаго рода добавленія и измѣненія. Къ этой категоріи относится огромный, на три части распадающійся «Генрихъ VI» и др.; 3) пьесы, упорно съиздавна приписываемыя Шекспиру самыми ранними источниками, но едва-ли ему принадлежащія, либо потому, что онѣ очень слабы («Титъ Андроникъ»), либо по другимъ соображеніямъ, о которыхъ будетъ сказано въ своемъ мѣстѣ.

Пьесами перечисленныхъ трехъ родовъ ограничивается огромнѣйшее большинство какъ англійскихъ изданій Шекспира, такъ и переводовъ его на другіе языки.

Но есть еще двѣ пьесы — «Два благородныхъ родственника» (The Two Noble Kinsmen) и «Эдуардъ III», которыя даже весьма осторожные шекспирологи склонны приписать Шекспиру. Во всякомъ случаѣ пьесы могутъ быть причислены къ шекспировской школѣ и въ этомъ ихъ литературный интересъ.

Изъ русскихъ собраній сочиненій Шекспира Кетчеровское, Гербелевское и изданіе А. Л. Соколовскаго не взяли сейчасъ названныя сомнительныя пьесы. Изданіе «Живописнаго Обозрѣнія» даетъ прозаическій переводъ «Эдуарда III» и «Двухъ благородныхъ родственниковъ». Въ нашемъ изданіи и «Два благородныхъ родственника» и «Эдуардъ III» впервые появятся въ стихотворномъ переводѣ.

Значительнѣйшая часть шекспировскихъ пьесъ давно уже имѣется на русскомъ языкѣ въ передачѣ многихъ талантливыхъ переводчиковъ. Редакція вошла въ соглашеніе съ представителями правъ на эти переводы и въ настоящее изданіе войдутъ переводы П. И. Вейнберга, П. П. Гнѣдича, Аполлона Григорьева, А. В. Дружинина, П. П. Козлова, А. И. Кронеберга, Всеволода Миллера, Ѳедора Миллера и A. Л. Соколовскаго.

Но наше изданіе дастъ и рядъ новыхъ переводовъ. Считая каждую изъ пятиактныхъ частей «Генриха IV» и «Генриха VI» за особое произведеніе — всего десять пьесъ переведены заново: «Зимняя сказка» — (переводъ П. П. Гнѣдича) «Генрихъ V» — (А. В. Ганзенъ) «Генрихъ IV», (2 части) — (Н. М. Минскаго) «Ричардъ ІІ» — (Н. А. Холодковскаго) «Генрихъ VI» (3 части) и «Два благородныхъ родственника» — (О. Н. Чюминой); «Эдуардъ III».

Сонеты и поэмы будутъ даны почти сплошь въ новомъ переводѣ, въ которомъ принимаютъ участіе К. Д. Бальмонтъ, П. И. Вейнбергъ, В. С. Лихачовъ, Н. М. Минскій, К. К. Случевскій, кн. Э. Э. Ухтомскій, А. М. Федоровъ, К. М. Фофановъ, П. Ф. Червинскій, Т. Л. Щепкина-Куперникъ, П. Я., кн. Д. Н. Цертелевъ, О. Н. Чюмина и др.

Какъ и въ вышедшемъ подъ нашей редакціей собраніи сочиненій Шиллера, каждая пьеса будетъ снабжена историко-критическими предисловіями и (въ концѣ томовъ) историко-литературными примѣчаніями. Въ составленіи ихъ принимаютъ участіе: Е. В. Аничковъ, почет. академикъ К. К. Арсеньевъ, Ѳ. Д. Батюшковъ, проф.Ф. А. Браунъ, Зин. А. Венгерова, С. А. Венгеровъ, Юрій А. Веселовскій, А. Г. Горнфельдъ, проф. П. П. Дашкевичъ, проф. Ѳ. Ф. Зѣлинскій, проф. A. П. Кирпичниковъ, почет. академикъ А. Ѳ. Кони, проф. Всеволодъ Ѳ. Миллеръ, Ѳ. Г. Мищенко, П. О. Морозовъ, Л. А. Полонскій, Э. Л. Радловъ, приватъ-доцентъ М. Н. Розиновъ, В. Д. Спасовичъ, почет. академикъ B. В. Стасовъ, проф. П. И. Стороженко, проф. Л. Ю. Шепелевичъ, Л. И. Шестовъ.

Въ порядкѣ печатанія пьесъ англійскія и континентальныя изданія Шекспира держатся самаго различнаго порядка. Многія распредѣляютъ пьесы по содержанію, соединяя въ одну группу комедіи, въ другую — трагедіи, въ третью — историческія хроники. Незначительное меньшинство держится хронологическаго порядка. Многія соединяютъ въ одну группу знаменитыя и великія произведенія, въ другую произведенія менѣе значительныя, въ третью пьесы ранняго періода и слабыя. Наконецъ, многія изданія вовсе не держатся систематическаго порядка, либо руководствуясь разными практическими соображеніями, либо слѣдуя какому-нибудь традиціонному пріему старыхъ изданій. Такъ напр. установилась традиція начинать всякое изданіе Шекспира «Бурею», хотя хронологически «Буря» одно изъ самыхъ позднихъ произведеній, а по содержанію трудно поддается классификаціи и не можетъ быть причислена ни къ комедіямъ, ни къ трагедіямъ, ни тѣмъ болѣе къ историческимъ хроникамъ. Установилась же такая традиція благодаря тому, что первое собраніе сочиненій Шекспира — знаменитое in folio 1623 года начиналось именно «Бурею».

Въ нашемъ изданіи мы держимся единственнаго, вполнѣ научнаго метода — хронологическаго, при которомъ предъ читателемъ проходитъ вся внутренняя жизнь великаго писателя. Лучше всякой біографіи выясняется при такомъ послѣдовательномъ ознакомленіи исторія его творческаго настроенія — въ началѣ жизни радостнаго, веселаго, бодраго, полнаго вѣры въ торжество идеи даже при величайшихъ несчастіяхъ, и безнадежно-мрачнаго въ концѣ земного поприща, когда углубленіе въ основные вопросы человѣческаго существованія уничтожило всякія иллюзіи и способность къ самообольщенію.

Обдумывая планъ иллюстрацій къ нашему изданію, мы пришли къ рѣшенію отступить отъ обычнаго типа иллюстрированія, который, какъ намъ казалось, даетъ читателямъ значительно меньше того, что можно дать при огромномъ интересѣ къ Шекспиру художниковъ всѣхъ странъ.

Иллюстрированныя изданія Шекспира распадаются на два разряда: съ большимъ количествомъ рисунковъ и съ малымъ. Изданія перваго типа почти всегда состоятъ изъ текстовыхъ иллюстрацій, рисованныхъ однимъ художникомъ. Таковы извѣстныя иллюстраціи Джильберта, Силуза, изъ новѣйшихъ — Бэйамъ Шоу и др. Основной недостатокъ единоличнаго иллюстрированія — однообразіе. У каждаго художника свои особенности: одному удается комическое, другому — трагическое, третьему — аксесуары и т. д. А между тѣмъ иллюстрировать надо моменты самые разнообразные. И вотъ почему даже у такого очень талантливаго иллюстратора, какъ Джильбертъ на одинъ, два интересныхъ и характерныхъ рисунка десятки вялыхъ и безцвѣтныхъ. И во всякомъ случаѣ Шекспиръ, иллюстрированный однимъ художникомъ, даетъ уже слишкомъ малое представленіе о томъ, что сдѣлано живописцами и рисовальщиками всѣхъ странъ для художественнаго коментированія великаго драматурга. Безграничная популярность Шекспира привлекала къ нему вниманіе длиннаго ряда талантливыхъ художниковъ. Среди живописцевъ, писавшихъ на шекспировскія тэмы, мы встрѣчаемъ имена виднѣйшихъ представителей европейскаго искусства. Изъ англичанъ: Рейнольдсъ, Опи, Смиркъ, Гогартъ Анджелика Кауфманъ, Фюсли, Гольманъ Гентъ, Мадоксъ Броунъ, Милэзъ, Орчадсонъ, Альма Тадема, Вальтеръ Крэнъ и многіе другіе. Изъ французовъ: Делакруа, Жеромъ. Изъ нѣмцевъ: Каульбахъ, Карлъ и Фердинандъ Пилоти, Гофманъ, Туманъ, Бэкеръ, Стейнле, Макартъ, Габріель Максъ, Менцель, Грюцнеръ. Русскіе художники мало занимались Шекспиромъ, но, всетаки, есть нѣсколько интересныхъ картинъ на шекспировскія тэмы Константина Маковскаго, Рѣпина и другихъ.

Кое-что изъ сейчасъ названнаго встрѣчается въ иллюстрированныхъ изданіяхъ Шекспира второго типа, дающихъ мало, но зато въ хорошемъ воспроизведеніи въ формѣ гравюръ, фотогравюръ и геліогравюръ. Таковы англійскія, чрезвычайно дорогія роскошныя изданія: «Royal Shakespeare», "Imperial Shakespeare* и др. Сюда же примыкаютъ альбомы однѣхъ картинъ на шекспировскія тэмы, безъ всякаго текста: нѣмецкій «Shakespeare Album», изданіе Гроте; «Neue Shakespeare Gallerie» Пехта; англійскій — «Graphic Shakespeare» и другіе.

Послѣ извѣстнаго колебанія, вызваннаго трудностью задачи, мы остановились на рѣшеніи соединить въ одно оба типа. Настоящее изданіе: 1) съ одной стороны, соотвѣтствуетъ тѣмъ роскошнымъ изданіямъ, которыя ограничиваются 20—25 картинами, воспроизведенными, на отдѣльныхъ листахъ, гравюрою, фотогравюрою и геліогравюрою. Приблизительно къ каждой изъ пьесъ будетъ дано по одной фото- или геліогравюрѣ и, такимъ образомъ, всего, съ портретами Шекспира, въ настоящемъ изданіи будетъ около 45 фото- и геліогравюръ. Кромѣ того, больше 50 картинъ будетъ воспроизведено на отдѣльныхъ листахъ (на мѣловой бумагѣ) автотипіею. 2) Рисунками въ текстѣ, которыхъ нѣтъ въ вышеназванныхъ роскошныхъ изданіяхъ, настоящее изданіе примыкаетъ къ тѣмъ, которыя даютъ много рисунковъ — по нѣскольку сотенъ. Но въ выборѣ этихъ текстовыхъ рисунковъ мы совершенно отказались отъ мысли ограничиться однимъ какимъ-нибудь иллюстраторомъ и воспроизводимъ все, что появлялось наиболѣе замѣчательнаго на тэмы той или другой пьесы.

Такимъ образомъ, настоящее изданіе можетъ быть названо: Шекспиръ въ иллюстраціяхъ лучшихъ художниковъ и въ этомъ видѣ представляетъ собою первую попытку не только въ Россіи, но и въ Европѣ.

Осуществленіе нашего плана представило очень значительныя затрудненія. Начать съ того, что крайне трудно установить, какія имѣются картины на шекспировскія темы. Въ огромной, безконечно разработанной шекспировской библіографіи, совершенно, однако, нѣтъ сколько-нибудь полныхъ указаній шекспировской иконографіи. Пришлось ихъ ad hoc искать въ сочиненіяхъ по исторіи искуствъ, въ словаряхъ художниковъ, въ каталогахъ разныхъ музеевъ и торговцевъ фотографіями и, наконецъ, обращаться непосредственно къ знатокамъ искусства и шекспирологамъ. Кое-что дала намъ коллекція картинъ и рисунковъ, собранная въ Шекспировскомъ музеѣ (Shakespeare Memorial), устроенномъ на родинѣ Шекспира, въ тихомъ и уютномъ Стратфордѣ на Авонѣ. Но больше всего мы нашли гравюръ и снимковъ разнаго рода въ лондонскомъ Британскомъ музеѣ, который теперь, послѣ того какъ сильно пострадала отъ пожара бирмингамская шекспировская библіотека, обладаетъ самымъ полнымъ въ мірѣ собраніемъ шекспировскихъ изданій и иллюстрацій на шекспировскія тэмы. Въ общемъ, не претендуя на то, чтобы намъ удалось ознакомиться со всею иконографіею Шекспира, думаемъ, однако, что все замѣчательное въ этой области не ускользнуло отъ насъ.

Вторая, едва-ли не самая большая трудность, — было достать оригиналы для воспроизведенія. Легко пріобрѣсть снимки съ картинъ послѣднихъ двухъ десятилѣтій; совсѣмъ не легко достать снимки съ картинъ, появившихся лѣтъ сорокъ тому назадъ, когда графическое искусство не получило еще такого колоссальнаго развитія, какъ въ наши дни; чрезвычайно трудно достать гравюры и политипажи 1820-хъ и 30-хъ годовъ; и прямо дѣло случая натолкнуться на сколько-нибудь полную коллекцію гравюръ конца XVIII и начала XIX вѣка. Благодаря связямъ лейпцигской фирмы Брокгауза и личнымъ поискамъ у лондонскихъ антикваріевъ, намъ удалось въ значительной степени преодолѣть представившіяся препятствія и собрать большую коллекцію шекспировскихъ изданій и рѣдкихъ гравюръ. Но кое-что не удалось достать. Въ этихъ случаяхъ приходилось снимать фотографіи съ музейныхъ экземпляровъ и воспроизводить съ этихъ фотографій.

Въ подписяхъ подъ рисунками и въ примѣчаніяхъ мы даемъ указанія о художникахъ и объ изданіяхъ, которыми мы пользовались. Здѣсь-же мы хотимъ только обратить вниманіе на то, что впервые въ европейской литературѣ въ нашемъ изданіи дана вся (около 150 картинъ) такъ называемая Бойделевская Галлерея. (См. о ней I въ примѣчаніяхъ къ I т.).

Кромѣ иллюстрацій въ тѣсномъ смыслѣ слова, всякому иллюстрированному изданію приходится заботиться объ орнаментѣ: титульныхъ рамкахъ, заставкахъ, концовкахъ. Намъ захотѣлось внести извѣстное разнообразіе и поучительность и въ эту часть нашего изданія, исходя при этомъ вотъ изъ какого принципа. Орнаментика тщательно-задуманныхъ иллюстрированныхъ изданій обыкновенно стилизована. Если орнаментируется напр. пьеса, дѣйствіе которой происходитъ въ Италіи XV—XVI вѣка, то всякій добросовѣстный художникъ беретъ образцы эпохи Ренесанса и по нимъ компонуетъ. Такимъ образомъ въ лучшемъ случаѣ мы имѣемъ дѣло съ добросовѣстнымъ подражаніемъ. Но не лучше-ли, однако, имѣть дѣло съ первоисточниками, съ тѣми образцами, которымъ добросовѣстная орнаментика подражаетъ? Въ силу этого соображенія, мы рѣшили, вмѣсто обычныхъ заставокъ, концовокъ и др. давать либо прямую орнаментику эпохи, либо виды современныхъ зданій, костюмовъ, оружія, утвари и т. д. Въ пьесахъ, мѣсто дѣйствія которыхъ Италія, предъ читателемъ пройдетъ рядъ зданій, видовъ, костюмовъ и т. д. эпохи Ренесанса, въ историческихъ хроникахъ изъ англійской жизни — бытъ средневѣковой Англіи, въ пьесахъ изъ древней жизни — аксесуары античнаго быта и т. д. При стремленіи современнаго театра къ реальной постановкѣ, эта историческая часть иллюстрацій можетъ быть очень полезной для режисеровъ и декораторовъ.

С. Венгеровъ.