Список русских переводов сочинений Байрона (Байрон)/ДО

Список русских переводов сочинений Байрона
авторъ Джордж Гордон Байрон, переводчикъ неизвѣстенъ
Оригинал: англійскій, опубл.: 1864. — Источникъ: az.lib.ru • помещенных в первом томе «Байрон в переводе русских поэтов».

СОЧИНЕНІЯ
ЛОРДА БАЙРОНА
ВЪ ПЕРЕВОДАХЪ РУССКИХЪ ПОЭТОВЪ
ИЗДАННЫХЪ ПОДЪ РЕДАКЦІЕЮ
С.-ПЕТЕРБУРГЪ
Въ типографіи В. Головина, у Владимірской церкви, д. № 15.
1864
СПИСОКЪ РУССКИХЪ ПЕРЕВОДОВЪ СОЧИНЕНІЙ БАЙРОНА, ПОМѢЩЕННЫХЪ ВЪ ПЕРВОМЪ ТОМѢ «БАЙРОНЪ ВЪ ПЕРЕВОДѢ РУССКИХЪ ПОЭТОВЪ».

Еврейскія мелодіи.

править
Она идетъ.

1. Н. Маркевича. (Мелодія, изъ лорда Байрона.) «Новости Литературы», 1825, кн. XII, май, стр. 140. Перепечатано въ «Стихотвореніяхъ Н. Маркевича» (1829, стр. 68).

2. А.Ознобишина. (Еврейская мелодія лорда Байрона). «Сѣверная Лира», 1827, стр. 51.

3. И. Козлова. (Подражаніе Байрону.) «Стихотворенія Ивана Козлова» (1828), стр. 57. перепечатано во всѣхъ послѣдующихъ изданіяхъ.

4. Н. Берга. (Л. Г. К., изъ Байрона.) «Московскій Городской Листокъ», 1847, № 40, стр. 162. Перепечатано въ «Переводахъ и подражаніахъ H. B. Берга» (1860, стр. 199).

5. Д. Михаловскаго. (She walks in beauty, изъ Байрона.) «Современникъ», 1859, т. 73, № 2, отд. I, стр. 470.

6. П. Козлова. (Израильтянка, изъ Байрона.) «Еврейскія Мелодіи лорда Байрона, переводъ П. Козлова» (1860), стр. 1.

7. Д. М. (Мелодія, изъ Байрона.) «Русскій Міръ», 1861, № 3, стр. 54.

8. В. Костомарова. (Еврейская мелодія Байрона.) «Свѣточъ», 1862, № 4, отд. I, стр. 180.

Разорваны струны.

1. Н. Гнѣдича. (Арфа Давида, подражаніе лорду Байрону.) «Вѣстникъ Европы», 1822, ч. 122, № 3, стр. 176. Перепечатано во всѣхъ изданіяхъ «Стихотвореній Н. Гнѣдича».

2. П. Козлова. (Лира Давида, изъ Байрона.) «Еврейскія Мелодіи лорда Байрона, переводъ П. Козлова» (1860), стр. 3.

О, если тамъ, за небесами!

1. Н. Маркевича. (Мелодія, изъ Байрона.) «Стихотворенія Н. Маркевича» (1829), стр. 64.

2. И. Козлова. (Еврейская мелодія, изъ Байрона.) «Библіотека для Чтенія», 1836, т. 19, № 11, отд. 1, стр. 16.

3. Н. Жандра. (Idem.) «Невскій Альманахъ», 1847, стр. 207.

4. Д. Михаловскаго. (If that high world, изъ Байрона.) «Современникъ», 1859, т. 73, № 2, отд. I, стр. 471.

5. П. Козлова. (Вѣчность, изъ Байрона.) «Еврейскія Мелодіи лорда Байрона, переводъ П. Козлова» (1860), стр. 5.

Газель.

1. А. Кирова. (Еврейская мелодія, изъ Байрона.) «Славянинъ», 1828, ч. VII, № 39, отд. II, стр. 505.

2. П. Козлова. (Газель, изъ Байрона.) «Еврейскія Мелодіи лорда Байрона, переводъ П. Козлова» (1860), стр. 7.

О, плачьте!

1. С. Дурова. (Мелодія, изъ Байрона.) «Иллюстрація», 1846, т. II. № 18, стр. 289.

2. Д. Мина. (Еврейская мелодія, изъ Байрона.) «Развлеченіе», 1859, т. I, № 14, стр. 157.

3. П. Козлова. (Idem.) «Библіотека для Чтенія», 1859, т. 153, № 2, отд. I, стр. 1. Перепечатано въ «Еврейскихъ Мелодіяхъ лорда Байрона» (1860, стр. 9).

4.. М. Д. (Плѣнъ вавилонскій, изъ Байрона.) «Русскій Міръ», 1862, № 7, стр. 172.

5. Д. Минаева. (Еврейская мелодія, изъ Байрона.) «Русское Слово», 1863, № 10, отд. I, стр. 127.

На берегахъ Іордана.

1. П. Ободовскаго. (Гласъ мщенія, подражаніе Байрону.) «Невскій Альманахъ», 1830, стр. 226.

2. Неизвѣстнаго. (Переводъ изъ Байрона.) «Стихотвореніе безъ титула» (1838), стр. 39.

3. П. Козлова. (Еврейская мелодія, изъ Байрона.) «Библіотека для Чтенія», 1859, т. 156, № 7, отд. I, стр. 7. Перепечатано въ «Еврейскихъ Мелодіяхъ лорда Байрона» (1860, стр. 11).

4. Неизвѣстнаго. (Натихихъ брегахъ Іордана, изъ Байрона.) «Развлеченіе», 1861, т. VI, № 13 (38), стр. 145 и 146.)

5. Ѳ. Берга. (Еврейская мелодія, изъ Байрона.) «Модный Магазинъ», 1864, № 6, стр. 89.) Переводъ сдѣланъ для моего изданія.

Дочь Іефѳая.

1. Л. Панютина. (Дочь Іеaѳая, изъ Байрона.) «Стихотворенія Льва Панютяна» (1858), стр. 126.

2. П. Козлова. (Idem.) «Библіотека для Чтенія», 1859, т. 154, № 3, отд. I, стр. 139. Перепечатано въ «Еврейскихъ Мелодіяхъ лорда Байрона» (1860, стр. 13).

3. Н. Гербеля. (Idem.) «Модный Магазинъ», 1864, № 3, стр. 33. Перепечатано, въ «Современникѣ» (1864, т. 100, № 1, отд. I, стр. 269).

Угаснешь ты.

1. Кирова. (Еврейская мелодія, изъ Байрона.) «Славянинъ», 1828, ч. VIII, № 42, отд. И, стр. 105.

2. Н. Маркевича. (Элегія, изъ Байрона.) «Стихотворенія Н. Маркевича» (1829), стр. 21.

3. И. Крешева. (Мелодія, изъ Байрона.) «Библіотека для Чтенія», 1843, т. 58, № 6, отд. I, стр. 123. Перепечатано въ «Переводахъ и Подражаніяхъ И. П. Крешева» (1862, стр. 71).

4. К. Случевскаго. (Еврейская мелодія, изъ Байрона). «Общезанимательный Вѣстникъ», 1857, т. I, № 3, стр. 119.

5. П. Козлова. (Idem.) «Библіотека для Чтенія», 1859, т. 154, № 3, отд. I, стр. 140. Перепечатано въ «Еврейскихъ Мелодіяхъ лорда Байрона» (1860, стр. 15).

Душа моя мрачна.

1. Н. Гнѣдича. (Мелодія, изъ Байрона.) «Стихотворенія Н. Гнѣдича» (1822), стр. 184. Перепечатано въ послѣдующихъ изданіяхъ.

2. А. Кирова. (Еврейская мелодія, изъ Байрона.) «Славянинъ», 1828, ч. VIII, № 41, отд. II, стр. 67.

3. М. Лермонтова. (Idem.) «Отечественныя Записки», 1839, т. IV, № 6, отд. III, стр. 80. Перепечатано во всѣхъ изданіяхъ «Сочиненій М. Ю. Лермонтова».

4. П. Волкова. (Мелодія, изъ Байрона.) «Библіотека для Чтенія», 1839, т. 36, № 10, отд. I, стр. 143.

5. П. Козлова. (Еврейская мелодія, изъ Байрона.) «Библіотека для Чтенія», 1859, т. 153, № 2, отд. I, стр. 2. Перепечатано въ «Еврейскихъ Мелодіяхъ лорда Байрона» (1860, стр. 17).

Ты плакала.

1. Н. Маркевича. (Мелодія, изъ сочиненій л: орда Байрона.) «Новости Литературы», 1825, кн. XI, январь, стр. 36. Перепечатано въ «Стихотвореніяхъ Н. Маркевича» (1829, стр. 71).

2. А. Ротчева. (Мелодія, подражаніе Байрону.) «Московсиій Телеграфъ», 1826, ч. X, отд. II, стр. 135.

3. А. Кирова. (Еврейская мелодія, изъ Байрона.) «Славянинъ», 1828, ч. VIII, № 44, отд. И, стр. 191.

4. А. Мейснера. (Красавица, изъ Байрона.) усСтихотворенія А. Мейснера" (1836, стр. 224.)

5. Н. Жандра. (Еврейская мелодія, изъ Байрона.) «Невскій Альманахъ» 1847, стр. 207.

6. П. Жадовскаго. (Безъ заглавія, изъ Байрона.) «Москвитянинъ», 1856, т. VI, № 21, отд. I, стр. 20.

7. Д. Михаловскаго. (I saw thee weep, изъ Байрона.) «Современникъ», 1859, т. 73, № 2, отд. I, стр. 471.

8. П. Козлова. (Еврейская мелодія, изъ Байрона.) «Библіотека для Чтенія», 1859, т. 153, № 2, отд. I, стр. 1. Перепечатано въ «Еврейскихъ Мелодіяхъ лорда Байрона» (1860, стр. 19).

Ты кончилъ трудный путь.

1. С. Славутинскаго. (Мелодія Байрона.) «Русское Слово», 1859, № 6, отд. I, стр. 327.

2. П. Козлова. (Смерть героя, изъ Байрона.) «Еврейскія Мелодіи лорда Байрона, переводъ П. Козлова» (1860), стр. 21.

Пѣснь Саула предъ послѣднимъ боемъ.

1. П. Козлова. (Пѣснь Саула предъ боемъ, изъ Байрона.) «Библіотека для Чтенія», 1859, т. 156, № 7, отд. I, стр. 5. Перепечатано въ «Еврейскихъ Мелодіяхъ лорда Байрона» (1860, стр- 23).

2. Н. Гербеля. (Пѣснь Саула предъ послѣднимъ боемъ, изъ Байрона.) «Модный Магазинъ», 1864, № 1, стр. 1. Перепечатано, въ исправленномъ видѣ, въ «Современникѣ» (1864, т. 100, № 1, отд. I, стр. 267).

Саулъ.

1. П. Козлова. (Саулъ, изъ Байрона.) «Библіотека для Чтенія», 1859, т. 156, № 7, отд. I, стр. 4. Перепечатано въ «Еврейскихъ Мелодіяхъ лорда Байрона» (1860, стр. 25).

2. Д. Михаловскаго. (Idem.) «Модный Магазинъ», 1864, № 7, стр. 103. Переводъ напечатанъ здѣсь въ исправленномъ видѣ.

3. Ѳ. Берга. (Idem.) Переводъ напечатанъ здѣсь въ первый разъ.

«Все суета, сказалъ учитель».

П. Козлова. (Еврейскаи мелодія, изъ Байрона.) «Библіотека для Чтенія», 1859, т. 156, № 7, отд. I, стр. 8. Перепечатано въ «Еврейскихъ Мелодіяхъ лорда Байрона» (1860, стр. 27).

Когда нашъ теплый трупъ.

1. Н. Маркевича. (Мелодія, изъ лорда Байрона.) «Новости Литературы», 1825, кн. XII, апрѣль, стр. 55. Перепечатано въ «Стихотвореніяхъ Н. Маркевича» (1829, стр. 65).

2. К. Случевскаго. (Еврейская мелодія, изъ Байрона.) «Общезанимательный Вѣстникъ», 1857, т. I, № 3, стр. 118.

3. П. Козлова. (Душа, изъ Байрона.) «Еврейскія Мелодіи лорда Байрона, переводъ П. Козлова» (1860), стр. 29.

Видѣніе Валтасара.

1. И. Бороздны. (Видѣніе Валтасара, вольный переводъ изъ «Еврейскихъ мелодій» лорда Байрона.) «Московскій Телеграфъ», 1828, ч. 19, отд. I, стр. 193. Перепечатано въ «Опытахъ въ Стихахъ Ивана Бороздны» (1828, стр. 75.)

2. А. Полежаева. (Видѣніе Валтасара, подражаніе Байрону.) «Московскій Телеграфъ», 1829, ч. 25, отд. I, стр. 175. Перепечатано во всѣхъ изданіяхъ '«Стихотвореній А. Полежаева».

3. Д. Коптева. (Видѣніе Валтасара, изъ Байрона.) «Современникъ», 1844, т. 36, стр. 106.

4. П. Козлова. (Пиръ Валтасара, изъ Байрона.) «Еврейскія Мелодіи лорда Байрона, переводъ П. Козлова» (1860), стр. 31.

5. Н. Гербеля. (Видѣніе Валтасара, изъ Байрона.) «Современникъ», 1864, т. 100, № I, отд. I, стр. 265. Здѣсь переводъ напечатанъ въ исправленномъ видѣ.

Валтасаръ.

Царь на тронѣ сидитъ;

Передъ нимъ и за нимъ

Съ раболѣпствомъ нѣмымъ

Рядъ сатрановъ стоитъ.

Драгоцѣнный чертогъ

И блеститъ и горитъ,

И земной полубогъ

Пиръ устроить велитъ.

Золотая волна

Дорогого вина

Нѣжитъ чувства и кровь;

Звуки лиръ, юныхъ дѣвъ

Сладострастный напѣвъ

Возжигаетъ любовь.

Упоенъ, восхищенъ,

Царь на тронѣ сидитъ —

И торжественный тронъ

И блеститъ и горитъ…

Вдругъ невѣдомый страхъ

У царя на челѣ,

И унынье въ очахъ,

Обращенныхъ къ стѣнѣ.

Умолкаетъ звукъ лиръ

И веселыхъ рѣчей,

И разстроенный пиръ

Видитъ — ужасъ очей —

Огневая рука

Исполинскимъ перстомъ,

На стѣнѣ предъ царёмъ,

Начертала слова.

И никто изъ мужей,

И царевыхъ гостей,

И искусныхъ волхвовъ

Силы огненныхъ словъ

Изъяснить не возмогъ.

И земной полубогъ

Омрачился тоской…

И еврей молодой

Валтасару предсталъ

И слова прочиталъ:

"Мани, фекелъ, фаресъ —

"Вотъ слова на стѣнѣ:

"Волю Бога небесъ

"Возвѣщаютъ онѣ.

"Мани значитъ: монархъ,

"Кончилъ царствовать ты!

"Градъ у персовъ въ рукахъ —

"Смыслъ середней черты;

"Фаресъ — третье — гласитъ:

«Нынѣ будешь убитъ!»

Рекъ — исчезъ… Изумлёнъ,

Царь не вѣритъ мечтѣ;

Но чертогъ окружонъ

И… онъ мертвъ на щитѣ.

А. Полежаевъ.

О, солнце глазъ безсонныхъ!

1. И. Козлова. (Къ звѣздѣ въ безсонную ночь, изъ Байрона.) «Новости Литературы», 1823, кн. III, № 12, стр. 188. Первый переводъ.

2. Д. Глѣбова. (Къ лунѣ, подражаніе Байрону.) «Сынъ Отечества», 1825, ч. 100, № 7, стр. 301. Перепечатано въ «Новостяхъ Литературы» (1825, кн. XIV, октябрь, стр. 64).

3. И. Козлова. (Еврейская мелодія, безъ означенія, что переводъ изъ Байрона.) «Сѣверные Цвѣты», 1826, отд. И, стр. 115. Перепечатано во всѣхъ изданіяхъ «Стихотвореній И. Козлова». Второй переводъ.

4. А. Рѣдкина. (Еврейская мелодія, подражаніе Байрону.) «Цѣвница», 1828, стр. 37.

5. Н. Маркевича. (Мелодія, изъ Байрона.) «Стихотворенія Н. Маркерича» (1829), стр. 63.

6. А Фета. (Безъ заглавія, изъ Байрона.) «Стихотворенія А. Фета» (1850), стр. 25. Перепечатано въ послѣдующихъ изданіяхъ.

7. П. Козлова. (Звѣзда, изъ Байрона.) «Еврейскія Мелодіи лорда Байрона, переводъ П. Козлова» (1860), стр. 35.

Будь я такъ пороченъ.

1. П. Козлова. (Еврей, изъ Байрона.) Тамъ же, стр. 37.

2. Н. Гербеля. (Будь я такъ пороченъ, изъ Байрона.) «Современникъ», 186.4, т. 100, № 1, отд. I, стр. 269. Здѣсь переводъ напечатанъ въ исправленномъ видѣ.

Плачъ Ирода по Маріамнѣ.

1. П. Козлова. (Плачъ Ирода, изъ Байрона.) «Еврейскія Мелодіи лорда Байрона, переводъ П. Козлова» (1860), стр. 39.

2. Н. Гербеля. (Плачъ Ирода по Маріамнѣ, изъ Байрона.) «Библіотека для Чтенія», 1863, № 12, отд. I, стр. 34. Перепечатано въ «Современникѣ» (1864, т. 100, № 1, отд. I, стр. 268).

На разореніе Іерусалима Титомъ.

1. П. Козлова. (Послѣдній день Солима, изъ Байрона.) «Еврейскія Мелодіи лорда Байрона, переводъ П. Коздова» (1860), стр. 41.

2. А. Майкова. (На разореніе Іерусалима Титомъ, изъ Байрона.) Здись переводъ напечатанъ въ первый разъ.

У рѣкъ вавилонскихъ.

1. П. Козлова. (Еврейская мелодія, изъ Байрона.) «Библіотека для Чтенія», 1859, т. 156, № 7, отд. I, стр. 3. Перепечатано въ «Еврейскихъ Мелодіяхъ лорда Байрона» (1860, стр. 43).

2. Неизвѣстнаго. (У рѣкъ вавилонскихъ, изъ Байрона.) «Развлеченіе», 1861, т. VI, № 14 (39), стр. 157.

3. Н. Гербеля. (Idem.) «Современникъ», 1864, т. 100, № 1, отд. I, стр. 267.

Пораженіе Сеннахерима.

1. А. Ротчева. (Разбитіе Сеннахерима, изъ Байрона.) «Московскій Телеграфъ», 1826, ч. VII, отд. II, стр. 56.

2. И. Гогніева. (Разбитіе Сеннахерима, изъ Байрона.) «Библіотека для Чтенія», 1835, т. 13, № 11, отд. I, стр. 21.

3. А. Брамы. (Безъ заглавія, изъ Байрона.) «Москвитянинъ», 1850, № 11, отд. I, стр. 138.

4. Н. Гербеля. (Пораженіе Сеннахерима, изъ Байрона.) «Отечественныя Записки», 1859, т. 127, № 11, отд. I, стр. 244. Перепечатано въ «Хрестоматіи» Филонова (1863, т. II. стр. 442) и «Современникѣ» (1864, т. 100, № 1, отд. I, стр. 270).

5. Графа А. Толстого. (Безъ заглавія, изъ Байрона.) «Русская Бесѣда», 1859, № 6, отд. I, стр. 3. .

6. П. Синцова. (Разрушеніе Сеннахерима, изъ Байрона.) «Вятскія Губернскія Вѣдомости», 1859, № 9.

7. П. Козлова. (Пораженіе Сеннахерима, изъ Байрона.) «Еврейскія Мелодіи лорда Байрона, переводъ П. Козлова» (1860), стр. 45.

Мнѣ призракъ явился.
(Изъ Іова.)

1. П. Козлова. (Изъ Іова, изъ Байрона.) «Библіотека для Чтенія», 1859, т. 156, № 7, отдл, стр. 6. Перепечатано въ «Еврейскихъ Мелодіяхъ лорда Байрона» (1860, стр. 49).

2. Н. Гербеля. (Мнѣ призракъ явился, изъ Байрона.) «Современникъ», 1864, т. 100, № 1, отд. I, стр. 271. Перепечатано, въ исправленномъ видѣ, въ «Развлеченіи» (1864, № 8, стр. 113).

Поэмы.

править
Шильонскій узникъ.

В. Жуковскаго. (Шильонскій Узникъ, поэма лорда Байрона. Переводъ съ англійскаго В. Ж. Спб. Въ типографіи департамента народнаго просвѣщенія. 1822. Въ 8-ю д. л., стр. I—VIII и 1—24.) Перепечатано въ «Балладахъ и Повѣстяхъ В. А. Жуковскаго» (1831, ч. И, стр. 175—212) и во всѣхъ изданіяхъ «Стихотвореній В. Жуковскаго».

Оскаръ Альвскій.

1. N. N. (Оскаръ Альвскій. Повѣсть. Соч. лорда Байрона.) «Вѣстникъ Европы», 1821, ч. 121, № 21, стр. 16—31. (Прозаическій переводъ).

2. А. Воейкова. (Оскаръ д’Альва. Повѣсть. Изъ сочиненій лорда Байрона.) «Новости Литературы», 1824, кн. IX, августъ, стр. 76—89. (Прозаическій переводъ).

3. А. Полежаева. (Оскаръ Альвскій, изъ Байрона.) «Сочиненія въ Прозѣ и Стихахъ», 1826, ч. VI, стр. 248—269. Перепечатано, въ исправленномъ и дополненномъ видѣ, въ «Стихотвореніяхъ А. Полежаева» (1832. стр. 11—36).

4. Д. Глѣбова. (Оскаръ Альвскій, безъ означенія, что переводъ изъ Байрона.) «Новости Литературы», 1826, кн. 17, ноябрь и декабри, стр. 216—224.

5. П. Кудряшева. (Оскаръ Альвскій. Повѣсть. Безъ означенія, что переводъ изъ Байрона.) «Вѣстникъ Европы», 1828, январь и февраль, № 4, стр. 265—278.

6. Панкевича. (Развалины древняго замка, подражаніе лорду Байрону.) «Стихотворенія А. Панкевича» (1840), стр. 1—24.

7. П. Вейнберга. (Оскаръ д’Альва, вольный переводъ изъ Байрона.) «Стихотворенія Петра Вейнберга» (1854), стр. 57—67.

Колмаръ и Орла.

1. М. Каченовскаго. (Колмаръ и Орла. Изъ соч. лорда Байрона.) «Вѣстникъ Европы», 1821, ч. 117, № 5, стр. 3—12. Перепечатано въ «Выборѣ изъ Сочиненій Лорда Байрона» (1821, стр. 56 — 68).

2. Ф. Созоновича. (Смерть Кольмара и Орлы. Подражаніе Макферсонову «Оссіану». Лорда Байрона.) «Сынъ Огечества», 1826, ч. 105, № 4, стр. 331—339.

3. М. Загорскаго. (Колмаръ и Орла. Поэма. Изъ лорда Байрона.) «Славянинъ», 1828, ч. VIII, № 51, отд. II, стр. 451—460. Это — переложеніе въ стихи прозаическаго подлинника, который, въ свою очередь, есть подражаніе Оссіану.

4. Гербеля. (Колмаръ и Орла, изъ Байрона.) Переводъ напечатанъ здѣсь въ первый разъ.

Мазепа.

1. М. Каченовскаго. (Мазепа, поэма лорда Байрона.) «Выборъ изъ Сочиненій Лорда Байрона» (1821), стр. 69—107. (Прозаическій переводъ).

2. В. Воейкова. (Мазепа. Изъ сочиненій лорда Байрона.) «Новости Литературы», 1824. кн. X, ноябрь, стр, 9—33. (Прозаическій переводъ).

3. Я. Грота. (Мазепа, поэма Байрона.) «Современникъ», 1838, т. IX, отд. II, стр. 94—128.

4. Неизвѣстнаго. (Мазепа. Поэма Байрона. Москва. Въ типографіи А. Семена. 1841. Въ 12-ю д. л., стр. 1—60.)

5. И. Гогніева. (Мазепа, повѣсть лорда Байрона.) «Репертуаръ и Пантеонъ», 1844, № 10 стр: 33—60. Перепечатана въ «Драматическомъ Сборникѣ» (1860, кн. IV, отд. III, стр. 1 — 32).

6. Д. Михаловскаго. (Мазепа, поэма Байрона.) «Современникъ», 1858, т. 59, № 5, отд. I, стр. 5—30. Здѣсь переводъ напечатанъ въ исправленномъ видѣ, съ пріобщеніемъ предисловія и примѣчаній.

Драматическія сочиненія.

править

Сарданапалъ.

править

1. Е. Зарина. (Сарданапалъ, трагедія Байрона.) «Библіотека для Чтенія», 1860, т. 162, No, 12, отд. II, стр. 1—126.) Здѣсь переводъ напечатанъ въ исправленномъ видѣ, съ пріобщеніемъ примѣчаній.

Кромѣ того есть еще два отрывка изъ названной трагедіи. Вотъ они:

2. М. Вронченко. (Сонъ Сарданапала, изъ Байрона.) «Одесскій Альманахъ», 1831, стр. 228—238. (Дѣйствіе IV, сцена I).

3. Д. Каменскаго. (Сарданапалъ, изъ Байрона.) «Русскій Вѣстникъ», 1842, № 7 и 8 стр. 1—20. (Дѣйствіе I, до словъ Сарданапала. I pave proved а thousand — а thousand, and thousand.

H. Гербель.

5-го апрѣля 1864 г.

С.-Петербургъ.