Сонет 19 (Спенсер; Николаев)

Сонет 19
автор Эдмунд Спенсер, пер. Вадим Данилович Николаев
Оригинал: англ. Amoretti. Sonnet XIX. — Перевод опубл.: 1595 (перевод: 2010).

Sonnet XIX


THE merry Cuckoo, messenger of Spring,
His trumpet shrill hath thrice already sounded:
that warns all lovers wait upon their king,
who now is coming forth with garland crowned.
With noise whereof the quire of Birds resounded
their anthems sweet devised of loves praise,
that all the woods their echoes back rebounded,
as if they knew the meaning of their lays.
But mongst them all, which did Loves honor raise
no word was heard of her that most it ought,
but she his precept proudly disobeys,
and doth his idle message set at nought.
Therefore O love, unless she turn to thee
ere Cuckoo end, let her a rebel be.


 

Сонет 19


Кукушка, вестник радостной весны,
в рожок свой протрубила троекратно
о том, что поклоняться все должны
царю, что возвращается обратно.
И тут же птичьи хоры многократно
любовь сладчайшим пеньем восхваляли,
дубравы, словно было им понятно,
хоралы эти эхом повторяли.
Но между тех, что долг свой воздавали,
одна она не молвила ни слова,
как будто бы приказы не звучали,
как будто вовсе не слыхала зова.
И если не ответит страсти нежной,
о царь любви, сочти ее мятежной.


 


Разрешение на использование этого перевода было получено от владельца авторских прав для публикации его на условиях лицензии Creative Commons Attribution/Share-Alike.
Разрешение хранится в системе VRTS. Его идентификационный номер 2015042110022697. Если вам требуется подтверждение, свяжитесь с кем-либо из участников, имеющих доступ к системе.