Сонет
(из Филикайя)
Италия! Италия! Зачем
Тебя судьба ущедрила красою?
Сей вредный дар неразлучим с тобою,
И корень он твоим несчастьям всем.
Будь менее прекрасна ты собою
Иль более сильна владеть мечом,
Чтоб не пылал к тебе любви огнем,
Чтоб не губил пришлец тебя войною.
Не зрел бы я с Альпийских гор тогда
Сходящих войск и хищного соседа
В кровавом По пиющие стада;
Врагов твоих я не нашел бы следа,
И налагать не смели бы всегда
Нам равных уз разбитье и победа.
1822
|
|
Примечания
Перевод 87-го сонета «All’Italia» итальянского поэта Винченце Филикайи. Впервые — СО, 1822, № 16, стр. 82. Сонет Филикайи был переведен Байроном в «Чайльд-Гарольде» (4-я песня), пользовался громадной популярностью в Италии. В СО сонет был напечатан со след. примеч. Катенина: «Желая для образчика перевести итальянский сонет, я из множества выбрал именно этот, потому что в нем нет той приторности и ложного блеска, которые часто в сем роде поэзии встречаются и портят его, а, напротив, смелые, благородные чувства истого сына отечества. Сочинитель, флорентинец-сенатор Филикайя, родился в 1642 г., умер в 1707, следственно описание несчастий Италии относится к давнопрошедшему времени». Примечание вызвано цензурными опасениями. В это время сонет Филикайи звучал политически актуально: в 1820—1821 гг. в Италии, большая часть которой находилась под игом Австрии, происходили революционные волнения. Филикайя гневно обличал в своем сонете современных ему угнетателей Италии — французов, но когда его стихотворение прочитали ставленнику Наполеона I — Мюрату, королю Неаполя, то оно прозвучало так злободневно, что Мюрат потребовал расстрелять автора произведения, оскорблявшего честь французской армии; он успокоился лишь тогда, когда его уверили в смерти Филикайи, скончавшегося более ста лет тому назад. Характерно, что Катенин, стремясь приблизить сонет Филикайи к современности, снял упоминание о французах, заменив его обобщенным «хищным соседом», давая, таким образом, возможность читателям переосмыслить сонет в свете современного положения Италии.