Слёзная комплянта, ки пе тетр ву фера рир (Вяземский)

У этой страницы нет проверенных версий, вероятно, её качество не оценивалось на соответствие стандартам.

Слёзная комплянта,[1]
ки пе тетр ву фера рир[2]


Все женщины в прабабку Еву —
Хитрят во сне и наяву.
Он говорит: «Хочу в Женеву»,
Она в ответ: «Не жене ву».[3]

То есть, пожалуйста, не суйтесь:
К чему женироваться вам?
Сидите дома, повинуйтесь
Своим дряхлеющим годам.

Вас видеть мне была б отрада,
Но если всё в расчёт принять,
Быть может, я была бы рада
Вас к чёрту, ангел мой, прогнать.

И так довольна я судьбою:
Ле мьё се ленеми дю бьян.[4]
Боюсь, меня стихов ухою
Замучите вы, как Демьян.

Он плачет, а она… хохочет
И говорит: «Ле гран папа,[5]
Всё о Женеве он хлопочет,
А я своё: «Же не вё па».[6]


Декабрь 1865
С.-Петербург


Примечания

Первая публикация: «Памяти графини М. И. Ламздорф. Стихотворения, посвящённые ей князем П. А. Вяземским». Спб., 1890. Мария Ивановна Ламздорф (урожд. Бек, 1839—1866) — падчерица сына Вяземского, Павла Петровича; ей было девять лет, когда мать её Мария Аркадьевна Бек (урожд. Столыпина) вышла замуж за П. П. Вяземского. В шуточном, макароническом по форме стихотворении заключено глубокое и мучительное чувство: М. И. Ламздорф — предмет поздней любви поэта; её смерть на двадцать седьмом году жизни была для него тяжким ударом.

  1. Complainte — жалоба (фр.). — Ред.
  2. Qui peut-être vous fera rire — которая, быть может, заставит вас посмеяться (фр.). — Ред.
  3. Ne gênez-vous — не затрудняйте себя (фр.) — Ред.
  4. Le mieux — c’est l’ennemi du bien — лучшее — враг хорошего (фр.). —
    Ред.
  5. Le grand papa — дедушка (фр.). — Ред.
  6. Je ne veux pas — не хочу (фр.). — Ред.