Неспящих солнце! Грустная звезда! (Байрон; А. К. Толстой): различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м ссылка
Нет описания правки
Строка 1:
{{Отексте
{{header
| title НАЗВАНИЕ = Неспящих солнце! Грустная звезда!..
| author АВТОР = [[Джордж Ноэль Гордон Байрон]] (1788-1824)
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА = английский
| section =
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = [[:en:The_Hebrew_Melodies/Sun_of_the_sleepless|«Sun of the sleepless’ melancoly star!»]]
| previous = ←
| ПЕРЕВОДЧИК = [[Алексей Константинович Толстой]]
| next = →
| ПРЕДЫДУЩИЙ =
| notes = Перевод выполнен [[Алексей Константинович Толстой|''Алексеем Константиновичем Толстым''.]]
| СЛЕДУЮЩИЙ =
| ДРУГОЕ =
}}
<poem>
:::: '''* * *'''
 
{{poem||<poem>
Неспящих солнце! Грустная звезда!<ref>Перевод стихотворения [[:en:The_Hebrew_Melodies/Sun_of_the_sleepless|«Sun of the sleepless’ melancoly star!sleepless»]]. Толстой не был удовлетворен переводом. «Да и оригинал мне не очень нравится», — писал он жене 14 октября 1856 г.</ref>
Как слезно луч мерцает твой всегда!
Как темнота при нем еще темней!
Строка 19 ⟶ 20 :
Звезда минувшего так в горе мне видна;
Видна, но далека — светла, но холодна!
''</poem>|<Сентябрь 1856>''}}
 
''<Сентябрь 1856>''
 
</poem>
 
== Примечания ==
Строка 31 ⟶ 29 :
[[Категория:Переводы, выполненные Алексеем Константиновичем Толстым]]
[[Категория:Литература 1815 года]]
 
[[en:The_Hebrew_Melodies/Sun_of_the_sleepless]]
[[pl:Słońce bezsennych]]