Песня Миньоны (Гёте; Михайлов): различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки |
Нет описания правки |
||
Строка 2:
|КАЧЕСТВО=75%
|АВТОР=[[Иоганн Вольфганг фон Гёте]] (1749—1832)
|НАЗВАНИЕ=Песня
|ПОДЗАГОЛОВОК=
|ИЗЦИКЛА=
|ИЗСБОРНИКА=
|ДАТАСОЗДАНИЯ=
|ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1859<ref>Впервые
|ЯЗЫКОРИГИНАЛА=de
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлов]] (1829—1865)
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА={{lang|de|«Kennst du das Land wo die Zitronen blühn?..»}}
|ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА=
|ИСТОЧНИК={{Михайлов:Сочинения в 3 томах|том=1|страницы=195}}.
{{Русское слово|год=1859|номер=12|отд=I|страницы={{GBS|ZS8VAAAAYAAJ|PA243|243—244}}}}. |ДРУГОЕ=Перевод отрывка из романа Гёте {{lang|de|«Wilhelm Meisters Wanderjahre»}}.
|ВИКИПЕДИЯ=Миньона (персонаж)
Строка 19 ⟶ 20 :
}}
{{poem-on|Песня
Ты знаешь ли край, где лимонные рощи цветут,
Где в темной листве померанец горит
Где с неба лазурного негою веет душистой,
Где скромно так мирты, где гордо так лавры растут?
{{№|5}}{{indent|4|Ты край этот знаешь?}}
{{indent|24|Туда бы! туда}}
{{indent|4|С тобою, мой милый, ушла навсегда!}}
Строка 32 ⟶ 33 :
И статуи рядом стоят и глядят вопрошая:
{{№|10}}«Ах, что с тобой, бедная? что с тобой сталось, родная?»
{{indent|4|Ты дом этот знаешь?}}
{{indent|24|Туда бы! туда}}
{{indent|4|С тобою, родной мой, ушла навсегда!}}
Строка 40 ⟶ 41 :
{{№|15}}И старые гнезда драконов в ущельи таятся,
И рушатся скалы, и с ревом потоки клубятся:
{{indent|4|Ты гору ту знаешь?}}
{{indent|24|Туда бы! туда}}
{{indent|4|Путем тем, отец мой, уйти навсегда!}}
|