Лаиса Венере, посвящая ей свое зеркало (Платон; Авсоний; Вольтер; Пушкин): различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 5:
| previous = [[Блаженство (Пушкин)|Блаженство]]
| next = [[К Наташе (Пушкин)|К Наташе]]
| notes = См. ''[[Стихотворения Пушкина 1809-1825#Стихотворения 1814 г.|Стихотворения Пушкина 1814 г.]]'' С фр. перевода [[Вольтер|Вольтера]] из [[Децим Магн Авсоний|Авсония.]]}}
{{poem-on|Лаиса Венере, посвящая ей свое зеркало}}<poem>
<poem>
'''ЛАИСАВот ВЕНЕРЕ,зеркало ПОСВЯЩАЯмое ЕЙ СВОЕприми его, ЗЕРКАЛО'''Киприда!<ref> Датируется 1814 годом, не позднее августа, предположительно июнем — августом. Перевод с французского стихотворения [[Вольтер|Вольтера]] "[[:fr:Sur Laïs qui remit son miroir dans le temple de Vénus|Sur Laïs qui remit son miroir dans le temple de Vénus]]" (приведенного в его статье «Об эпиграмме и надписи древних», являющегося переводом эпиграммы римского поэта Децима Магна Авсония — IV в., переведённой, в свою очередь, с греческого — эпиграмма [[Платон]]а) был cделан Пушкиным по просьбе И. И. Пущина, переводившего статью Лагарпа «Lycée ou cours de la littérature ancienne et moderne». Статья была напечатана в «Вестнике Европы» (1814, № 18). См. также комментарий [http://feb-web.ru/feb/pushkin/texts/push17/vol01/Y012427-.htm?cmd=0&hash=1814.ЛАИСА Цявловского.]</ref>
 
:Богиня красоты прекрасна будет ввек,
'''ЛАИСА ВЕНЕРЕ, ПОСВЯЩАЯ ЕЙ СВОЕ ЗЕРКАЛО'''<ref> Датируется 1814 годом, не позднее августа, предположительно июнем — августом. Перевод с французского стихотворения [[Вольтер|Вольтера]] "[[:fr:Sur Laïs qui remit son miroir dans le temple de Vénus|Sur Laïs qui remit son miroir dans le temple de Vénus]]" (приведенного в его статье «Об эпиграмме и надписи древних», являющегося переводом эпиграммы римского поэта Децима Магна Авсония — IV в., переведённой, в свою очередь, с греческого — эпиграмма [[Платон]]а) был cделан Пушкиным по просьбе И. И. Пущина, переводившего статью Лагарпа «Lycée ou cours de la littérature ancienne et moderne». Статья была напечатана в «Вестнике Европы» (1814, № 18). См. также комментарий [http://feb-web.ru/feb/pushkin/texts/push17/vol01/Y012427-.htm?cmd=0&hash=1814.ЛАИСА Цявловского.]</ref>
:Седого времени не страшна ей обида:
 
:Вот зеркало мое — прими его, Киприда!
:Богиня красоты прекрасна будет ввек,
:Седого времени не страшна ей обида:
::Она — не смертный человек;
::Но я, покорствуя судьбине,
:Не в силах зреть себя в прозрачности стекла,
::Ни той, которой я была,
:::Ни той, которой ныне.
</poem>{{poem-off|1814}}
 
:''<1814>''
 
</poem>
 
==Примечания==