Ночь на берегу (Гейне; Михайлов)/ДО: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 7:
|ИЗСБОРНИКА=[[Книга песен (Гейне)|Книга пѣсенъ]]
|ДАТАСОЗДАНИЯ=
|ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1859<ref>Впервые &nbsp;— въ&nbsp;журналѣ {{Русское слово|год=1859|номер=11|отд=I|страницы=[http://books.google.ru/books?id={{GBS|BC8VAAAAYAAJ&pg=|PA112 |112—114]}}}}.</ref>
|ЯЗЫКОРИГИНАЛА=de
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Михаил Ларионович Михайлов|М.&nbsp;Л.&nbsp;Михайловъ]] (1829—1865)
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА={{lang|de|[[:de:Die Nacht am Strande|Die Nacht am Strande («Sternlos und kalt ist die Nacht…»)]]}}
|ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА=
|ИСТОЧНИК={{Русское слово|год=1859|номер=11|отд=I|страницы=[http://books.google.ru/books?id={{GBS|BC8VAAAAYAAJ&pg=|PA112 |112—114]}}}}.
|ДРУГОЕ=
|ДРУГОЕ=См. также [[Ночь на берегу (Гейне/Прахов)|переводъ Прахова]].
|ВИКИПЕДИЯ=
|ИЗОБРАЖЕНИЕ=
Строка 20:
}}
 
{{poem-on|Ночь на берегу.}}<section begin=text /><poem>
{{Страница|Russkoe slovo 1859 11.pdf/118|num=112|section=Ночь на берегу (Гейне/Михайлов)}}
{{indent|4|Ночь холодна и беззвѣздна;}}
{{Страница|Russkoe slovo 1859 11.pdf/119|num=113|section=Ночь на берегу (Гейне/Михайлов)}}
Море кипитъ, и надъ моремъ,
{{Страница|Russkoe slovo 1859 11.pdf/120|num=114|section=Ночь на берегу (Гейне/Михайлов)}}
На брюхѣ лежа,
</poem>{{poem-off}}
Неуклюжій сѣверный вѣтер
Таинственнымъ,
Прерывисто-хриплымъ
Голосомъ съ моремъ болтаетъ,
Словно брюзгливый старикъ,
Вдругъ разгулявшійся въ тѣсной бесѣдѣ…
Много у вѣтра разсказовъ —
Много безумныхъ исторій,
Сказокъ богатырскихъ, смѣшныхъ до уморы,
Норвежскихъ сагъ стародавнихъ…
Порой средь рассказа,
Далеко мракъ оглашая,
Онъ вдругъ захохочетъ
Или начнетъ завывать
Заклятья изъ Эдды и руны,
Темно-упорныя, чаро-могучіе…
И мо́ря бѣлыя чада тогда
Высоко скачутъ изъ волнъ и ликуютъ,
Хмѣльны разгуломъ.
 
== Примѣчанія. ==
{{indent|4|Межъ-темъ по волной-омоченнымъ пескамъ}}
{{Альтернативные переводы/de/Die Nacht am Strande}}
Плоскаго берега
{{примечания}}
Проходитъ путникъ,
И сердце кипитъ въ немъ мятежнѣй
И волнъ и ветра.
Куда онъ ни ступитъ,
Сыплятся искры, трещатъ
Пёстрыхъ раковинъ кучки…
И, сѣрымъ плащомъ своимъ кутаясь,
Идетъ онъ быстро
Средь грозной ночи.
Издали манитъ его огонекъ,
Кротко, привѣтно мерцая
Въ одинокой хатѣ рыбачьей.
 
{{indent|4|На морѣ братъ и отецъ,}}
И одна-одинёшенька въ хатѣ
Осталась дочь рыбака —
Чудно-прекрасная дочь рыбака.
Сидитъ передъ печью она, и внимает
Сладостно-вѣщему,
Завѣтному пѣнью
Въ котлѣ кипящей воды,
И въ пламя бросаетъ
Трескучій хворостъ,
И дуетъ на пламя…
И въ трепетно-красномъ сіяньѣ
Волшебно-прекрасны
Цвѣтущее личико
И нѣжное бѣлое плечико,
Такъ робко глядящее
Изъ-подъ грубой сѣрой сорочки,
И хлопотливая ручка-малютка…
Ручкой она поправляетъ
Пеструю юбочку
На стройныхъ бёдрахъ.
 
{{indent|4|Но вдругъ распахнулась дверь,}}
И въ хижину входитъ
Ночной скиталецъ.
Съ любовью онъ смотритъ
На бѣлую, стройную дѣвушку,
И дѣвушка трепетно-робко
Стоитъ передъ нимъ — какъ лилея,
Отъ вѣтра дрожащая.
Онъ на земь бросаетъ свой плащъ,
А самъ смѣется
И говоритъ:
{{indent|4|«Видишь, дитя, какъ я слово держу!}}
Вотъ и пришелъ, и со мною пришло
Старое время, какъ боги небесные
Сходили къ дщерямъ людскимъ,
И дщерей людскихъ обнимали,
И с ними рождали<!-- Не уверен, опечатка ли «рАждали» (так в источнике) -->
Скипетроносныхъ царей и героевъ,
Землю дивившихъ.
Впрочемъ, дитя, моему божеству
Не изумляйся ты много!
Сдѣлай-ка лучше мнѣ чаю — да съ ромомъ!
Ночь холодна; а въ такую погоду
Зябнемъ и мы,
Вѣчные боги, — и ходимъ потомъ
Съ наибожественнымъ насморкомъ
И съ кашлемъ безсмертным!»
</poem><section end=text />{{poem-off|&lt;1859&gt;}}
 
----
<references />
 
{{Версии|
* [[Ночь на берегу (Гейне/Прахов)|пер. Прахова]]
}}
 
[[Категория:Северное море (Гейне)]]