Ты знаешь край, где мирт и лавр растёт (Гёте; Тютчев)/ПСС 2002 (СО): различия между версиями

[непроверенная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
дополнение
Нет описания правки
Строка 1:
{{Отексте
| КАЧЕСТВО = 4
| НАЗВАНИЕ = Ты знаешь край, где мирт и лавр растётрастёт…
| АВТОР = [[Иоганн Вольфганг фон Гёте]]
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗСБОРНИКА =
| ДАТАСОЗДАНИЯ = 1851
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = альманах «Раут», 1852, под загл. «Kennst du das Land? (Из Гете)»
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА = de
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = {{lang|de|Kennst du das Land, wo die Zitronen blüh'n?}}
| ПЕРЕВОДЧИК = [[Фёдор Иванович Тютчев|Ф. И. Тютчев]] (1803—1873)
| ИСТОЧНИК = [http://feb-web.ru/feb/tyutchev/texts/tss/tss-1802.htm ФЭБ (1987)]
| ПРЕДЫДУЩИЙ =
| СЛЕДУЮЩИЙ =
| ДРУГОЕ = Перевод песни Миньоны из романа И.-В. Гете «Ученические годы Вильгельма Мейстера» (ч. 3, гл. 1).
| ДРУГОЕ =
}}
 
{{poem-on|(Из Гёте)}}<poem>
{{эпиграф|32|{{lang|de|Kennst du das Land?..}}<ref>Ты знаешь край?.. (нем.). — ''Ред''.</ref>||}}
Ты знаешь край, где мирт и лавр растет,
Глубок и чист лазурный неба свод,
Цветет лимон, и апельсин златой
Как жар горит под зеленью густой?..
{{№|5}}{{indent|4}}Ты был ли там? Туда, туда с тобой
{{indent|4}}Хотела б я укрыться, милый мой.
 
Ты знаешь высь с стезей по крутизнам?
Лошак бредет в тумане по снегам,
В ущельях гор отродье змей живет,
{{№|10}}Гремит обвал и водопад ревет…
{{indent|4}}Ты был ли там? Туда, туда с тобой
{{indent|4}}Лежит наш путь — уйдем, властитель мой.
 
Ты знаешь дом на мраморных столпах?
Сияет зал и купол весь в лучах;
{{№|15}}Глядят кумиры, молча и грустя:
«Что, что с тобою, бедное дитя?..»
{{indent|4}}Ты был ли там? Туда, туда с тобой
{{indent|4}}Уйдем скорей, уйдем, родитель мой.
</poem>{{poem-off|Между январем и 27 октября 1851}}
 
== Примечания ==
{{примечания}}
 
[[Категория:Поэзия Иоганна Вольфганга фон Гёте]]
[[Категория:Переводы, выполненные Фёдором Ивановичем Тютчевым]]
[[Категория:Немецкая поэзия, малые формы]]
[[Категория:Литература 1790-х годов]]
[[Категория:Литература 1851 года]]