Джордж Гордон Байрон: различия между версиями

[досмотренная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Если не создавать отдельной страницы для каждой группы произведений, то главная страница автора выглядит громоздко и уродливо.
Строка 1:
{{Обавторе
|ФАМИЛИЯ=БайронДжордж Ноэль Гордон
|ИМЕНА=Джордж Ноэль Гордон
|ПЕРВАЯБУКВАФАМИЛИИ=Б
Строка 19:
 
==Поэзия==
 
''См. также [[:Категория:Поэзия Джорджа Ноэля Гордона Байрона]]''
 
=== Стихотворения ===
==== 1803—1809 ====
* {{langi|en|[[:en:To D-|To D——]]}}
** [[К Д… (Байрон/Плещеев)|К Д… («Когда я прижимал тебя к груди своей…»)]], перевод [[Алексей Николаевич Плещеев|А. Плещеева]]
* {{langi|en|[[:en:On Leaving Newstead Abbey|On Leaving Newstead Abbey]]}}
** Прощание с Ньюстедским аббатством, перевод [[Галина Сергеевна Усова|Г. Усовой]]
** [[При расставании с Ньюстедским аббатством (Байрон/Мазуркевич)|При расставании с Ньюстедским аббатством]], перевод [[Владимир Александрович Мазуркевич|В. Мазуркевича]]
* {{langi|en|[[:en:Imitation of Tibullus|Imitation of Tibullus]]}}
** [[Подражание Тибуллу (Байрон/Блок)|Подражание Тибуллу]], перевод [[Александр Александрович Блок|А. Блока]]
* {{langi|en|[[:en:Imitated from Catullus|Imitated from Catullus]]}}
** [[Подражание Катуллу (Байрон/Блок)|Подражание Катуллу]], перевод [[Александр Александрович Блок|А. Блока]]
* {{langi|en|To Emma}}
** [[Эмме (Байрон/Брянский)|Эмме]], перевод [[Николай Аполлинариевич Брянский|Н. Брянского]]
* {{langi|en|To M.S.G. («Whene'er I view those lips of thine…»)}}
** К М.С.Г., перевод [[Александр Соломонович Големба|А. Голембы]]
* {{langi|en|[[:en:The First Kiss of Love|The First Kiss of Love]]}}
** [[Первый поцелуй любви (Байрон/Брюсов)|Первый поцелуй любви]], перевод [[Валерий Яковлевич Брюсов|В. Брюсова]]
** [[Первое лобзанье любви (Байрон/Вяч. Иванов)|Первое лобзанье любви]], перевод [[Вячеслав Иванович Иванов|В. Иванова]]
* {{langi|en|[[:en:On a Change of Masters at a Great Public School|On a Change of Masters at a Great Public School]]}}
** [[На перемену директора общественной школы (Байрон/Брянский)|На перемену директора общественной школы]], перевод [[Николай Аполлинариевич Брянский|Н. Брянского]]
* {{langi|en|Fragment Written Shortly after the Marriage of Miss Chaworth}}
** [[Отрывок, написанный вскоре после замужества мисс Чаворт (Байрон/Блок)|Отрывок, написанный вскоре после замужества мисс Чаворт («Бесплотные места, где был я молод…»)]], перевод [[Александр Александрович Блок|А. Блока]]
* {{langi|en|[[:en:On a Distant View of the Village and School of Harrow on the Hill|On a Distant View of the Village and School of Harrow on the Hill]]}}
** [[При виде издали деревни и школы в Гарроу-на-Холме (Байрон/Холодковский)|При виде издали деревни и школы в Гарроу-на-Холме]], перевод [[Николай Александрович Холодковский|Н. Холодковского]]
* {{langi|en|[[:en:To M-|To M——]]}}
** [[О! если бы — вместо всех молний очей (Байрон/Гербель)|«О! если бы — вместо всех молний очей…»]], перевод [[Николай Васильевич Гербель|Н. Гербеля]]
* {{langi|en|To M.S.G. (When I dream that you love me…)}}
** [[О! если мне порой в прекрасном сновиденьи (Байрон/Греков)|«О! если мне порой в прекрасном сновиденьи…»]], перевод [[Николай Порфирьевич Греков|Н. Грекова]]
* {{langi|en|[[:en:To Mary|To Mary, on Receiving Her Picture]]}}
** [[К Мэри, при получении ее портрета (Байрон/Холодковский)|К Мэри, при получении ее портрета]], перевод [[Николай Александрович Холодковский|Н. Холодковского]]
* {{langi|en|[[:en:The Cornelian|The Cornelian]]}}
** [[Сердолик (Байрон/Брюсов)|Сердолик («Не блеском мил мне сердолик!..»)]], перевод [[Валерий Яковлевич Брюсов|В. Брюсова]]
* {{langi|en|[[:en:Damaetas|Damætas]]}}
** [[Дамет (Байрон/Блок)|Дамет]], перевод [[Александр Александрович Блок|А. Блока]]
* {{langi|en|[[:en:To Marion|To Marion]]}}
** [[Посвящается Мэрион (Байрон/Блок)|Посвящается Мэрион]], перевод [[Александр Александрович Блок|А. Блока]]
* {{langi|en|[[:en:Lachin y Gair|Lachin y Gair]]}}
** [[Лакин-и-Гер (Байрон/Брюсов)|Лакин-и-Гер]], перевод [[Валерий Яковлевич Брюсов|В. Брюсова]]
** [[Лакин-и-Гер (Байрон/Шкляревский)|Лакин-и-Гер]], перевод [[Павел Петрович Шкляревский|П. Шкляревского]]
** [[Лэчин-и-Гэр (Байрон/Вяч. Иванов)|Лэчин-и-Гэр]], перевод [[Вячеслав Иванович Иванов|В. Иванова]]
** Лохнагар, перевод [[Андрей Яковлевич Сергеев|А. Сергеева]]
* {{langi|en|[[:en:To Romance|To Romance]]}}
** [[К Музе вымысла (Байрон/Брюсов)|К Музе вымысла]], перевод [[Валерий Яковлевич Брюсов|В. Брюсова]]
* {{langi|en|[[:en:Remembrance (Byron)|Remembrance]]}}
** [[О Rimembranza (Байрон/Щербина)|О Rimembranza]], перевод [[Николай Фёдорович Щербина|H. Щербины]]
** [[Всё кончено! Мечты мои пропали (Байрон/Григорьев)|«Всё кончено! Мечты мои пропали…»]], перевод [[Аполлон Александрович Григорьев|Ап. Григорьева]]
** Воспоминание, перевод [[Всеволод Александрович Рождественский|Вс. Рождественского]]
* {{langi|en|[[:en:Elegy on Newstead Abbey|Elegy on Newstead Abbey]]}}
** [[Элегия на Ньюстедское аббатство (Байрон/Брюсов)|Элегия на Ньюстедское аббатство]], перевод [[Валерий Яковлевич Брюсов|В. Брюсова]]
* {{langi|en|Answer to a beautiful poem, written by Montgomery, entitled "The common lot."}}
** [[Ответ на прекрасную поэму, написанную Монтгомери, автором «Швейцарского странника» и озаглавленную «Общий жребий» (Байрон/Брянский)|Ответ на прекрасную поэму, написанную Монтгомери, автором «Швейцарского странника» и озаглавленную «Общий жребий»]], перевод [[Николай Аполлинариевич Брянский|Н. Брянского]]
* {{langi|en|Lines Addressed to the Rev. J. T. Beecher on his Advising the Author to Mix More with Society}}
** Строки, адресованные преподобному Бичеру в ответ на его совет чаще бывать в обществе, перевод [[Лев Владимирович Шифферс|Л. Шифферса]]
* {{langi|en|[[:en:L'amittie est L'amour Sans Ailes|L'Amitié est l'amour sans ailes]]}}
** [[L'Amitié est l'amour sans ailes (Байрон/Блок)|L'Amitié est l'amour sans ailes]], перевод [[Александр Александрович Блок|А. Блока]]
* {{langi|en|To a Lady}}
** К леди, перевод [[Михаил Александрович Донской|М. Донского]]
* {{langi|en|[[:en:I Would I Were a Careless Child|I would I were a careless child]]}}
** [[Хочу я быть ребенком вольным (Байрон/Брюсов)|«Хочу я быть ребенком вольным…»]], перевод [[Валерий Яковлевич Брюсов|В. Брюсова]]
** Когда б я мог в морях пустынных…, перевод [[Вильгельм Вениаминович Левик|В. Левика]]
* {{langi|en|[[:en:To George, Earl Delawarr|To George, Earl Delawarr]]}}
** [[Георгу, графу Делавару (Байрон/Блок)|Георгу, графу Делавару]], перевод [[Александр Александрович Блок|А. Блока]]
** Джорджу, графу Делавару, перевод [[Владимир Владимирович Рогов|В. Рогова]]
* {{langi|en|[[:en:Lines Written Beneath an Elm in the Churchyard of Harrow|Lines Written Beneath an Elm in the Churchyard of Harrow]]}}
** [[Строки, написанные под вязом на кладбище в Гарроу (Байрон/Блок)|Строки, написанные под вязом на кладбище в Гарроу]], перевод [[Александр Александрович Блок|А. Блока]]
** Стихи, написанные под старым вязом на кладбище в Харроу, перевод [[Вильгельм Вениаминович Левик|В. Левика]]
* {{langi|en|The prayer of nature}}
** [[Молитва природы (Байрон/Брянский)|Молитва природы]], перевод [[Николай Аполлинариевич Брянский|Н. Брянского]]
* {{langi|en|[[:en:Farewell! If Ever Fondest Prayer (Byron)|Farewell! If ever fondest prayer…]]}}
** [[Farewell (Байрон/Лермонтов)|Farewell («Прости! Коль могут к небесам…»)]], перевод [[Михаил Юрьевич Лермонтов|М. Ю. Лермонтова]], 1830
** [[Прощай (Байрон/Григорьев)|Прощай]], перевод [[Аполлон Александрович Григорьев|Ап. Григорьева]]
** [[Прости (Байрон/Вяч. Иванов)|Прости]], перевод [[Вячеслав Иванович Иванов|Вяч. Иванова]]
* {{langi|en|[[:en:When We Two Parted|When We Two Parted]]}}
** [[Когда прощались мы с тобой (Байрон/Дуров)|«Когда прощались мы с тобой…»]], перевод [[Сергей Фёдорович Дуров|С. Дурова]]
** [[Когда, безмолвные, в минуту расставанья (Байрон/Греков)|«Когда, безмолвные, в минуту расставанья…»]], перевод [[Николай Порфирьевич Греков|Н. Грекова]]
** [[В час, когда расставались (Байрон/Минский)|«В час, когда расставались…»]], перевод [[Николай Максимович Минский|Н. Минского]]
** [[Разлука (Байрон/Вяч. Иванов)|Разлука]], перевод [[Вячеслав Иванович Иванов|Вяч. Иванова]]
** Расставание, перевод [[Самуил Яковлевич Маршак|С. Маршака]]
* {{langi|en|[[:en:Lines Inscribed upon a Cup Formed from a Scull|Lines Inscribed upon a Cup Formed from a Scull]]}}
** [[Стихи, вырезанные на чаше, сделанной из черепа (Байрон/Бенедиктов)|Стихи, вырезанные на чаше, сделанной из черепа]], перевод [[Владимир Григорьевич Бенедиктов|В. Бенедиктова]]
** [[Стихи, вырезанные на мертвой голове, обращенной в чашу (Байрон/Вяземский)|Стихи, вырезанные на мертвой голове, обращенной в чашу]], перевод [[Пётр Андреевич Вяземский|П. Вяземского]]
** [[Надпись на кубке из черепа (Байрон/Михаловский)|Надпись на кубке из черепа («Не пугайся, не думай о прахе моём…»)]], перевод [[Дмитрий Лаврентьевич Михаловский|Д. Михаловского]]
** [[Надпись на кубке из черепа (Байрон/Брянский)|Надпись на кубке из черепа («Не бойся духа моего…»)]], перевод [[Николай Аполлинариевич Брянский|Н. Брянского]]
** Надпись на чаше из черепа, перевод [[Лев Владимирович Шифферс|Л. Шифферса]]
* {{langi|en|[[:en:Well! Thou Art Happy|Well! Thou Art Happy]]}}
** [[Ты счастлива (Байрон/Плещеев)|«Ты счастлива…»]], перевод [[Алексей Николаевич Плещеев|А. Плещеева]]
* {{langi|en|[[:en:Inscription on the Monument of a Newfoundland Dog|Inscription on the Monument of a Newfoundland Dog]]}}
** [[Надпись на могиле ньюфоундлендской собаки (Байрон/Миллер)|Надпись на могиле ньюфоундлендской собаки]], перевод [[Фёдор Богданович Миллер|Ф. Миллера]]
** [[Надпись на могиле ньюфаундлэндской собаки (Байрон/Червинский)|Надпись на могиле ньюфаундлэндской собаки]], перевод [[Фёдор Алексеевич Червинский|Ф. Червинского]]
* {{langi|en|To a Lady, on Being Asked my Reason for Quitting England in the Spring}}
** Даме, которая спросила, почему я весной уезжаю из Англии, перевод [[Вильгельм Вениаминович Левик|В. Левика]]
* {{langi|en|[[:en:Remind Me Not, Remind Me Not|Remind Me Not, Remind Me Not]]}}
** [[Не вспоминай тех чудных дней (Байрон/Щепкина-Куперник)|«Не вспоминай тех чудных дней…»]], перевод [[Татьяна Львовна Щепкина-Куперник|Т. Щепкиной-Куперник]]
** [[Не надо слов, не надо слов (Байрон/Вяч. Иванов)|«Не надо слов, не надо слов…»]], перевод [[Вячеслав Иванович Иванов|В. Иванова]]
* {{langi|en|[[:en:And Wilt Thou Weep When I Am Low|And Wilt Thou Weep When I Am Low]]}}
** [[Так ты оплачешь боль мою? (Байрон/Вяч. Иванов)|«Так ты оплачешь боль мою?..»]], перевод [[Вячеслав Иванович Иванов|В. Иванова]]
** [[Так слёзы ты прольёшь (Байрон/Греков)|«Так слёзы ты прольёшь…»]], перевод [[Николай Порфирьевич Греков|Н. Грекова]]
* {{langi|en|[[:en:Fill the Goblet Again|Fill the Goblet Again]]}}
** [[Вакхическая песня (Байрон/Тепляков)|Вакхическая песня («Наполним бокалы; я жажды такой…»)]], перевод [[Виктор Григорьевич Тепляков|В. Теплякова]]
** Наполняйте стаканы!, перевод [[Вильгельм Вениаминович Левик|В. Левика]]
* {{langi|en|[[:en:Stanzas to a Lady, On Leving England|Stanzas to a Lady, on Leaving England]]}}
** Стансы к некоей даме, написанные при отъезде из Англии, перевод [[Владимир Владимирович Рогов|В. Рогова]]
** [[Стансы, написанные при оставлении Англии (Байрон/Михаловский)|Стансы, написанные при оставлении Англии]], перевод [[Дмитрий Лаврентьевич Михаловский|Д. Михаловского]]
 
* [[Стихотворения Байрона, 1803—1809]]
==== 1809—1816 ====
* {{langi|en|[[:en:Lines Written in an Album, At Malta|Lines Written in an Album, At Malta]]}}
** [[В альбом друзьям (Байрон/Тютчев)|В альбом друзьям («Кто медлит путника вниманье…»)]], перевод [[Фёдор Иванович Тютчев|Ф. И. Тютчева]], 1826
** [[В альбом. Из Байрона (Лермонтов)|В альбом. Из Байрона («Как одинокая гробница…»)]], перевод [[Михаил Юрьевич Лермонтов|М. Ю. Лермонтова]]
** [[В альбом (Байрон/Вяземский)|В альбом]], перевод [[Пётр Андреевич Вяземский|П. Вяземского]]
** [[В альбом (Байрон/И. Козлов)|В альбом]], перевод [[Иван Иванович Козлов|И. Козлова]]
* {{langi|en|[[:en:Stanzas Composed During a Thunderstorm|Stanzas Composed During a Thunderstorm]]}}
** [[Стансы, сочинённые во время грозы (Байрон/Холодковский)|Стансы, сочинённые во время грозы]], перевод [[Николай Александрович Холодковский|Н. Холодковского]]
* {{langi|en|[[:en:Stanzas Written in Passing the Ambracian Gulf|Stanzas Written in Passing the Ambracian Gulf]]}}
** [[Стансы, написанные, когда автор проезжал по Амвракийскому заливу (Байрон/Холодковский)|Стансы, написанные, когда автор проезжал по Амвракийскому заливу]], перевод [[Николай Александрович Холодковский|Н. Холодковского]]
** [[Стансы, написанные при проходе мимо Амвракийского залива (Байрон/Щепкина-Куперник)|Стансы, написанные при проходе мимо Амвракийского залива]], перевод [[Татьяна Львовна Щепкина-Куперник|Т. Щепкиной-Куперник]]
** Стансы, написанные у Амвракийского залива, перевод [[Татьяна Григорьевна Гнедич|Т. Гнедич]]
* {{langi|en|[[:en:The Spell Is Broke, The Charm is Flown!|The Spell Is Broke, The Charm is Flown!]]}}
** [[Разбит мой талисман! (Байрон/Салтыков)|«Разбит мой талисман!..»]], перевод [[Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин|М. Салтыкова]]
* {{langi|en|[[:en:Written After Swimming From Sestos to Abydos|Written After Swimming From Sestos to Abydos]]}}
** [[Стихотворение, написанное после того, как автор проплыл из Сестоса в Абидос (Байрон/Холодковский)|Стихотворение, написанное после того, как автор проплыл из Сестоса в Абидос]], перевод [[Николай Александрович Холодковский|Н. Холодковского]]
* {{langi|en|[[:en:Maid of Athens, Ere We Part|Maid of Athens, Ere We Part]]}}
** [[Афинской девушке (Байрон/Мей)|Афинской девушке]], перевод [[Лев Александрович Мей|Л. Мея]]
** [[Зоя милая, прощай! (Байрон/Щербина)|Зоя милая, прощай!]], перевод [[Николай Фёдорович Щербина|Н. Щербины]]
* {{langi|en|Translation of the Famous Greek War Song}}
** Песня греческих повстанцев, перевод [[Самуил Яковлевич Маршак|С. Маршака]]
* {{langi|en|Farewell to Malta}}
** Прощание с Мальтой, перевод [[Андрей Яковлевич Сергеев|А. Сергеева]]
* {{langi|en|An Ode to the Framers of the Frame Bill}}
** Ода авторам билля против разрушителей станков, перевод [[Алексей Васильевич Парин|А. Парина]]
* {{langi|en|To Thyrza}}
** [[К Тирзе (Байрон/Щепкина-Куперник)|К Тирзе]], перевод [[Татьяна Львовна Щепкина-Куперник|Т. Щепкиной-Куперник]]
** К Тирзе, перевод [[Вильгельм Вениаминович Левик|В. Левика]]
* {{langi|en|Stanzas («Away, away, ye notes of woe!..»)}}
** [[О, песня скорби, прочь лети (Байрон/Щепкина-Куперник)|«О, песня скорби, прочь лети…»]], перевод [[Татьяна Львовна Щепкина-Куперник|Т. Щепкиной-Куперник]]
** «Нет, не хочу ни горьких слов…», перевод [[Вильгельм Вениаминович Левик|В. Левика]]
* {{langi|en|Stanzas («One struggle more…»)}}
** [[Решусь, пора освободиться (Байрон/И. Козлов)|«Решусь, пора освободиться…»]], перевод [[Иван Иванович Козлов|И. Козлова]]
** «Ещё усилье — и, постылый…», перевод [[Вильгельм Вениаминович Левик|В. Левика]]
* {{langi|en|Euthanasia}}
** [[Euthanasia (Байрон/Гольц-Миллер)|Euthanasia]], перевод [[Иван Иванович Гольц-Миллер|И. Гольц-Миллера]]
** Эвтаназия, перевод [[Вильгельм Вениаминович Левик|В. Левика]]
* {{langi|en|Stanzas («And thou art dead…»)}}
** [[Стансы (Ты умерла и юной и прекрасной — Байрон/Гербель)|Стансы («Ты умерла и юной и прекрасной…»)]], перевод [[Николай Васильевич Гербель|Н. Гербеля]]
** [[И ты мертва! Ты — красота (Байрон/Щепкина-Куперник)|«И ты мертва! Ты — красота…»]], перевод [[Татьяна Львовна Щепкина-Куперник|Т. Щепкиной-Куперник]]
** «Мертва! Любимой, молодой…», перевод [[Вильгельм Вениаминович Левик|В. Левика]]
* {{langi|en|Stanzas («If sometimes in the haunts of men…»)}}
** [[О если иногда средь светского волненья (Байрон/Греков)|«О если иногда средь светского волненья…»]], перевод [[Николай Порфирьевич Греков|Н. Грекова]]
** «Когда твой образ в шумный день…», перевод [[Вильгельм Вениаминович Левик|В. Левика]]
* {{langi|en|Lines to a Lady Weeping}}
** Строки к плачущей леди, перевод [[Абрам Маркович Арго|А. Арго]]
* {{langi|en|Address, Spoken at the Opening of Drury-Lane Theatre, October 10, 1812}}
** [[Адрес, читанный на открытии Друри-Лейнского театра, в субботу 10 октября 1812 года (Байрон/Холодковский)|Адрес, читанный на открытии Друри-Лейнского театра, в субботу 10 октября 1812 года]], перевод [[Николай Александрович Холодковский|Н. Холодковского]]
* {{langi|en|[[:en:Remember Thee! Remember Thee!|Remember Thee! Remember Thee!]]}}
** [[Что б помнил, помнил я тебя (Байрон/Холодковский)|«Чтоб помнил, помнил я тебя…»]], перевод [[Николай Александрович Холодковский|Н. Холодковского]]
** [[Забыть тебя! Забыть тебя! (Байрон/Вяч. Иванов)|«Забыть тебя! Забыть тебя!..»]], перевод [[Вячеслав Иванович Иванов|В. Иванова]]
* {{langi|en|To Time}}
** [[К времени (Байрон/Холодковский)|К времени]], перевод [[Николай Александрович Холодковский|Н. Холодковского]]
** К времени, перевод [[Татьяна Григорьевна Гнедич|Т. Гнедич]]
* {{langi|en|Stanzas («Thou art not false…»)}}
** [[Стансы (В тебе коварства нет, но ты непостоянна — Байрон/Гербель)|Стансы («В тебе коварства нет, но ты непостоянна…»)]], перевод [[Николай Васильевич Гербель|Н. Гербеля]]
** [[Не лжива ты, но неверна (Байрон/Холодковский)|«Не лжива ты, но неверна…»]], перевод [[Николай Александрович Холодковский|Н. Холодковского]]
* {{langi|en|On Being Asked What was the "Origin of Love"}}
** [[На вопрос о начале любви (Байрон/Холодковский)|На вопрос о начале любви]], перевод [[Николай Александрович Холодковский|Н. Холодковского]]
* {{langi|en|Stanzas («Remember him, whom passion's power…»)}}
** [[Стансы (Припомни страсть, что долго нас — Байрон/Гербель)|Стансы («Припомни страсть, что долго нас…»)]], перевод [[Николай Васильевич Гербель|Н. Гербеля]]
* {{langi|en|[[:en:Impromptu, In Reply To A Friend|Impromptu, In Reply To A Friend]]}}
** [[К NN (Когда из глубины души моей угрюмой — Байрон/Гнедич)|К NN («Когда из глубины души моей угрюмой…»)]], перевод [[Николай Иванович Гнедич|Н. Гнедича]]
** [[Экспромт в ответ другу (Байрон/Дуров)|Экспромт в ответ другу]], перевод [[Сергей Фёдорович Дуров|С. Дурова]]
** [[Из Байрона (Байрон/Салтыков)|Из Байрона]], перевод [[Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин|М. Салтыкова]]
* {{langi|en|[[:en:From The Portuguese. "Tu Mi Chamas"|From The Portuguese. "Tu Mi Chamas"]]}} ''1813''
** [[Португальская песня (Байрон/И. Козлов)|Португальская песня («В кипеньи нежности сердечной…»)]], перевод [[Иван Иванович Козлов|И. И. Козлова]] ''1828''
** [[Португальская песня (Байрон/Вяземский)|Португальская песня]], перевод [[Пётр Андреевич Вяземский|П. Вяземского]]
* {{langi|en|Stanzas for Music («I speak not, I trace not…»)}} ''1820''
** [[Романс (Заветное имя сказать, начертать — Байрон/Вяч. Иванов)|Романс («Заветное имя сказать, начертать…»)]], перевод [[Вячеслав Иванович Иванов|Вяч. Иванова]]
** Стансы для музыки, перевод [[Алев Шакирович Ибрагимов|А. Ибрагимова]]
* {{langi|en|Stanzas for Music («There's not a joy the world can give…»)}}
** [[Романс (Какая радость заменит былое светлых чар — Байрон/Вяч. Иванов)|Романс («Какая радость заменит былое светлых чар…»)]], перевод [[Вячеслав Иванович Иванов|Вяч. Иванова]]
* {{langi|en|Condolatory Address to Sarah, Countess of Jersey, on the Prince Regent's Returning her Picture to Mrs. Mee}}
** [[Сочувственное послание Сарре, графине Джерсей, по поводу того, что принц-регент возвратил её портрет м-с Ми (Байрон/Блок)|Сочувственное послание Сарре, графине Джерсей, по поводу того, что принц-регент возвратил её портрет м-с Ми]], перевод [[Александр Александрович Блок|А. Блока]]
* {{langi|en|Ode to Napoleon Buonaparte}}
** [[Ода к Наполеону Бонапарту (Байрон/Брюсов)|Ода к Наполеону Бонапарту («Всё кончено! Вчера венчанный…»)]], перевод [[Валерий Яковлевич Брюсов|В. Брюсова]]
* {{langi|en|On Napoleon's Escape from Elba}}
** На бегство Наполеона с острова Эльбы, перевод [[Абрам Маркович Арго|А. Арго]]
* {{langi|en|Ode from the French}}
** Ода с французского, перевод [[Владимир Александрович Луговской|В. Луговского]]
* {{langi|en|Napoleon's Farewell}}
** [[Прощание Наполеона (Байрон/Брюсов)|Прощание Наполеона]], перевод [[Валерий Яковлевич Брюсов|В. Брюсова]]
** Прощание Наполеона, перевод [[Владимир Александрович Луговской|В. Луговского]]
* {{langi|en|On the Star of "The Legion of Honour"}}
** [[На Звезду Почётного легиона (Байрон/Краснов)|На Звезду Почётного легиона]], перевод [[Платон Николаевич Краснов|П. Н. Краснова]]
** [[Звезда Почётного легиона (Байрон/Вяч. Иванов)|Звезда Почётного легиона]], перевод [[Вячеслав Иванович Иванов|В. Иванова]]
* {{langi|en|[[:en:Stanzas for Music|Stanzas for Music («There be none of Beauty's daughters…»)]]}}
** [[Стансы (Байрон/Огарёв)|Стансы]], перевод [[Николай Платонович Огарёв|Н. Огарёва]]
** [[Меж дев волшебными красами (Байрон/И. Козлов)|«Меж дев волшебными красами…»]], перевод [[Иван Иванович Козлов|И. Козлова]]
** [[Стансы для музыки (Байрон/Бальмонт)|Стансы для музыки]], перевод [[Константин Дмитриевич Бальмонт|К. Бальмонта]]
* {{langi|en|Fare Thee Well}}
** [[Прости (Байрон/Козлов)|Прости («Прости! и если так судьбою…»)]], перевод [[Иван Иванович Козлов|И. И. Козлова]], 1823
** Прости, перевод [[Владимир Борисович Микушевич|В. Микушевича]]
* {{langi|en|Endorsement to the Deed of Separation, in the April of 1816}}
** Надпись на обороте разводного акта в апреле 1816 г., перевод [[Абрам Маркович Арго|А. Арго]]
* {{langi|en|Lines on Hearing that Lady Byron Was Ill}}
** [[На болезнь леди Байрон (Байрон/Чюмина)|На болезнь леди Байрон]], перевод [[Ольга Николаевна Чюмина|О. Чюминой]]
** [[Стихи, написанные при получении известия о болезни леди Байрон (Байрон/Дружинин)|Стихи, написанные при получении известия о болезни леди Байрон («Страдала ты — и не был я с тобою!..»)]], перевод [[Александр Васильевич Дружинин|А. Дружинина]]
 
* [[Стихотворения Байрона, 1809—1816]]
===== Еврейские мелодии ({{lang|en|[[:en:The Hebrew Melodies|The Hebrew Melodies]]}}, 1815) =====
* {{langi|en|[[:en:She walks in beauty|She walks in beauty]]}}
** [[Она идёт, сияя красотою (Байрон/Ознобишин)|«Она идёт, сияя красотою…»]], перевод [[Дмитрий Петрович Ознобишин|Д. П. Ознобишина]], 1827
** [[Она идёт, идёт, блистая красотой (Байрон/Маркевич)|«Она идёт, идёт, блистая красотой…»]], перевод [[Николай Александрович Маркевич|Н. А. Маркевича]], 1825
** [[Она идёт в красе своей (Байрон/Михаловский)|«Она идёт в красе своей…»]], перевод [[Дмитрий Лаврентьевич Михаловский|Д. Л. Михаловского]]
** [[Она прошла. Лазурь очей (Байрон/Костомаров)|«Она прошла. Лазурь очей…»]], перевод [[Всеволод Дмитриевич Костомаров|В. Д. Костомарова]], 1862
** «Она идёт во всей красе…», перевод [[Самуил Яковлевич Маршак|С. Я. Маршака]]
* {{langi|en|[[:en:The harp the Monarch Minstrel swept|The harp the Monarch Minstrel swept]]}}
** [[Разорваны струны на арфе забвенной (Байрон/Гнедич)|«Разорваны струны на арфе забвенной…»]], перевод [[Николай Иванович Гнедич|Н. И. Гнедича]]
** Псалтирь царя-певца, перевод [[Владимир Борисович Микушевич|В. Б. Микушевича]]
* {{langi|en|[[:en:If that high world|If that high world]]}}
** [[О, если там, за небесами (Байрон/Михаловский)|«О, если там, за небесами…»]], перевод [[Дмитрий Лаврентьевич Михаловский|Д. Л. Михаловского]], 1859
** «Когда в небесной вышине…», перевод [[Владимир Борисович Микушевич|В. Б. Микушевича]]
* {{langi|en|[[:en:The Wild Gazelle|The Wild Gazelle]]}}
** [[Газель (Байрон/Плещеев)|Газель]], перевод [[Алексей Николаевич Плещеев|А. Н. Плещеева]], 1872
** Дикая газель, перевод [[Алев Шакирович Ибрагимов|А. Ибрагимова]]
* {{langi|en|[[:en:Oh! weep for those|«Oh! Weep for those that wept by Babel's stream…»]]}}
** [[Мелодия (О, плачьте над судьбой отверженных племён — Байрон/Дуров)|Мелодия («О, плачьте над судьбой отверженных племён…»)]], перевод [[Сергей Фёдорович Дуров|С. Ф. Дурова]], 1846
** [[Ах, плачьте, как плакали мы на реках вавилонских (Байрон/Мин)|«Ах, плачьте, как плакали мы на реках вавилонских…»]], перевод [[Дмитрий Егорович Мин|Д. Е. Мина]], 1859
** {{2О|Еврейская мелодия (Байрон/Минаев)|Еврейская мелодия («Ах, плачьте, рыдайте, бездомные дети Сиона…»)}}, перевод [[Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаева]], 1863
** «О, плачь о тех, в чьём прахе Вавилон…», перевод [[Ирина Николаевна Озерова|И. Н. Озеровой]]
* {{langi|en|[[:en:On Jordan's banks|On Jordan's banks]]}}
** [[На берегах Иордана (Байрон/Михаловский)|На берегах Иордана]], перевод [[Дмитрий Лаврентьевич Михаловский|Д. Л. Михаловского]], 1893
* {{langi|en|[[:en:Jeptha's Daughter|Jeptha's Daughter]]}}
** [[Дочь Иеффая (Байрон/Гербель)|Дочь Иеффая]], перевод [[Николай Васильевич Гербель|Н. В. Гербеля]], 1864
** [[Дочь Иеффая (Байрон/П. Козлов)|Дочь Иеффая]], перевод [[Павел Алексеевич Козлов|П. А. Козлова]], 1859
* {{langi|en|[[:en:Oh! snatch'd away in beauty's bloom|Oh! snatch'd away in beauty's bloom]]}}
** [[Угаснешь ты весной своих цветущих дней (Байрон/Крешев)|«Угаснешь ты весной своих цветущих дней…»]], перевод [[Иван Петрович Крешев|И. П. Крешева]], 1843
** [[Ты расстанешься с жизнию трудною (Байрон/Случевский)|«Ты расстанешься с жизнию трудною…»]], перевод [[Константин Константинович Случевский|К. К. Случевского]], 1857
** «Убита в блеске красоты!..», перевод [[Вильгельм Вениаминович Левик|В. В. Левика]]
* {{langi|en|[[:en:My soul is dark|My soul is dark]]}}
** [[Мелодия (Байрон/Гнедич)|Мелодия («Душе моей грустно! Спой песню, певец!..»)]], перевод [[Николай Иванович Гнедич|Н. И. Гнедича]], 1824
** [[Еврейская мелодия. Из Байрона (Лермонтов)|Еврейская мелодия. Из Байрона («Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей…»)]], перевод [[Михаил Юрьевич Лермонтов|М. Ю. Лермонтова]], 1836
* {{langi|en|[[:en:I saw thee weep|I saw thee weep]]}}
** [[Ты плакала: когда слеза (Байрон/Михаловский)|«Ты плакала: когда слеза…»]], перевод [[Дмитрий Лаврентьевич Михаловский|Д. Михаловского]]
** «Я видал твои слёзы…», перевод [[Иван Алексеевич Бунин|И. Бунина]]
** «Ты плачешь…», перевод [[Самуил Яковлевич Маршак|С. Маршака]]
* {{langi|en|[[:en:Thy days are done|Thy days are done]]}}
** [[Ты кончил жизни путь (Байрон/Плещеев)|«Ты кончил жизни путь…»]], перевод [[Алексей Николаевич Плещеев|А. Плещеева]]
** «Врагом сражён…», перевод [[Владимир Борисович Микушевич|В. Микушевича]]
* {{langi|en|[[:en:It is the hour|It is the hour]]}}
* {{langi|en|[[:en:Warriors and Chiefs|Warriors and Chiefs]]}}
** [[Песнь Саула перед боем (Байрон/П. Козлов)|Песнь Саула перед боем]], перевод [[Павел Алексеевич Козлов|П. Козлова]]
* {{langi|en|[[:en:We sate down and wept by the waters of Babel|We sate down and wept by the waters of Babel]]}}
** [[У вод вавилонских, печалью томимы (Байрон/Плещеев)|У вод вавилонских, печалью томимы…]], перевод [[Алексей Николаевич Плещеев|А. Плещеева]]
* {{langi|en|[[:en:Vision of Belshazzar|Vision of Belshazzar]]}}
** [[Видение Валтасара (Байрон/Полежаев)|Видение Валтасара («Царь на троне сидит…»)]], перевод [[Александр Иванович Полежаев|А. И. Полежаева]], 1829
** [[Видение Балтазара (Байрон/Бороздна)|Видение Балтазара («На троне Царь. Среди палат…»)]], перевод [[Иван Петрович Бороздна|И. П. Бороздны]], 1828
** [[Видение Валтасара (Байрон/Гербель)|Видение Валтасара («Пирует царь. Вокруг владыки…»)]], перевод [[Николай Васильевич Гербель|Н. В. Гербеля]], 1864
* {{langi|en|[[:en:Herod's Lament for Mariamne|Herod's Lament for Mariamne]]}}
** [[Плач Ирода о Мариамне (Байрон/П. Козлов)|Плач Ирода о Мариамне]], перевод [[Павел Алексеевич Козлов|П. Козлова]]
** [[Плач Ирода по Мириамне (Байрон/Чюмина)|Плач Ирода по Мириамне]], перевод [[Ольга Николаевна Чюмина|О. Чюминой]]
** Плач Ирода о Мариамне, перевод [[Аркадий Акимович Штейнберг|Арк. Штейнберга]]
* {{langi|en|[[:en:Were my bosom as false as thou deem'st it to be|Were my bosom as false as thou deem'st it to be]]}}
** [[Будь я сердцем коварен, как ты говорил (Байрон/Минский)|«Будь я сердцем коварен, как ты говорил…»]], перевод [[Николай Максимович Минский|Н. Минского]]
* {{langi|en|[[:en:The Destruction of Sennacherib|The Destruction of Sennacherib]]}}
** [[Ассирияне шли как на стадо волки (Байрон/А. К. Толстой)|«Ассирияне шли как на стадо волки…»]], перевод [[Алексей Константинович Толстой|А. К. Толстого]], 1856
** [[Поражение Сеннахерима (Байрон/Гербель)|Поражение Сеннахерима («Как волки на стадо, враги набежали…»)]], перевод [[Николай Васильевич Гербель|Н. В. Гербеля]], 1859
** [[Поражение Сеннахериба (Байрон/Якубович)|Поражение Сеннахериба («Враги, точно стая волков, налетели!..»)]], перевод [[Пётр Филиппович Якубович|П. Ф. Якубовича]], 1902
* {{langi|en|[[:en:Thou whose spell can raise the dead|Thou whose spell can raise the dead]]}}
** [[Саул (Байрон/Михаловский)|Саул]], перевод [[Дмитрий Лаврентьевич Михаловский|Д. Михаловского]]
** Саул, перевод [[Владимир Борисович Микушевич|В. Микушевича]]
* {{langi|en|[[:en:When coldness wraps this suffering clay|When coldness wraps this suffering clay]]}}
** [[Когда наш тёплый труп (Байрон/Случевский)|«Когда наш тёплый труп…»]], перевод [[Константин Константинович Случевский|К. Случевского]]
** [[Когда наш прах оледенит (Байрон/Михаловский)|«Когда наш прах оледенит…»]], перевод [[Дмитрий Лаврентьевич Михаловский|Д. Михаловского]]
* {{langi|en|[[:en:Fame, wisdom, love, and power were mine|Fame, wisdom, love, and power were mine]]}}
** «Всё суета, сказал Экклезиаст…», перевод [[Аркадий Акимович Штейнберг|Арк. Штейнберга]]
** [[Всё суета, сказал учитель (Байрон/П. Козлов)|«Всё суета, сказал учитель…»]], перевод [[Павел Алексеевич Козлов|П. Козлова]]
* {{langi|en|[[:en:From the last hill that looks on thy once holy dome|«From the last hill that looks on thy once holy dome…»]]}}
** [[На разорение Иерусалима Титом (Байрон/Майков)|На разорение Иерусалима Титом («С холма, где путники прощаются с Сионом…»)]], перевод [[Аполлон Николаевич Майков|А. Н. Майкова]], 1875
* {{langi|en|[[:en:Sun of the sleepless|Sun of the sleepless]]}}
** [[Еврейская мелодия (Байрон/И. Козлов)|Еврейская мелодия («Бессонное солнце, в тумане луна!..»)]], перевод [[Иван Иванович Козлов|И. И. Козлова]], 1825
** [[О солнце тех, кто не вкушает сна (Байрон/Маркевич)|«О солнце тех, кто не вкушает сна…»]], перевод [[Николай Александрович Маркевич|Н. А. Маркевича]]
** {{2О|О, солнце глаз бессонных, — звёздный луч (Байрон/Фет)|«О, солнце глаз бессонных, — звёздный луч…»}}, перевод [[Афанасий Афанасьевич Фет|А. А. Фета]], 1844
** [[Неспящих солнце! Грустная звезда!.. (Байрон/А. К. Толстой)|«Неспящих солнце! Грустная звезда!..»]], перевод [[Алексей Константинович Толстой|А. К. Толстого]], 1856
** «Бессонных солнце, скорбная звезда…», перевод [[Самуил Яковлевич Маршак|С. Я. Маршака]]
* {{langi|en|[[:en:A spirit pass'd before me|A spirit pass'd before me]]}}
** [[Мне призрак явился (Байрон/Гербель)|«Мне призрак явился…»]], перевод [[Николай Васильевич Гербель|Н. Гербеля]]
* ? (1814)
** [[Ты кончил жизни путь, герой!.. (Байрон/Плещеев)|Ты кончил жизни путь, герой!..]], перевод [[Алексей Николаевич Плещеев|А. Плещеева]]
 
* [[Стихотворения Байрона, 1816—1824]]
==== 1816—1824 ====
* {{langi|en|[[:en:The Dream (Byron)|The Dream]]}}
** [[Сон (Байрон/Минский)|Сон («Жизнь наша двойственна, есть мир особый сна…»)]], перевод [[Николай Максимович Минский|Н. Минского]]
** [[Сон (Байрон/Глебов)|Сон]], перевод [[Дмитрий Петрович Глебов|Д. Глебова]]
** [[Сон (Байрон/Вейнберг)|Сон]], перевод [[Пётр Исаевич Вейнберг|П. Вейнберга]]
** Сон, перевод [[Михаил Александрович Зенкевич|М. Зенкевича]]
* {{langi|en|[[:en:Darkness|Darkness]]}}
** [[Мрак. Тьма (Байрон/Лермонтов)|Мрак. Тьма («Я видел сон, который не совсем был сон…»)]], прозаический перевод [[Михаил Юрьевич Лермонтов|М. Ю. Лермонтова]]
** [[Тьма (Байрон, перевод Тургенева)|Тьма («Я видел сон… не всё в нём было сном…»)]], перевод [[Иван Сергеевич Тургенев|И. С. Тургенева]]
** [[Тьма (Байрон/Михаловский)|Тьма («Я видел сон, как будто на-яву…»)]], перевод [[Дмитрий Лаврентьевич Михаловский|Д. Л. Михаловского]]
** [[Тьма (Байрон/Ротчев)|Тьма]], перевод [[Александр Гаврилович Ротчев|А. Ротчева]]
* {{langi|en|[[:en:Prometheus (Byron)|Prometheus]]}}
** [[Прометей (Байрон/Марков)|Прометей («Не с равнодушием, как боги…»)]], перевод [[Василий Марков|В. Маркова]]
** [[Прометей (Байрон/Григорьев)|Прометей]], перевод [[Аполлон Александрович Григорьев|Ап. Григорьева]]
** Прометей, перевод [[Владимир Александрович Луговской|В. Луговского]]
** Прометей, перевод [[Вильгельм Вениаминович Левик|В. Левика]]
* {{langi|en|The Churchill's grave}}
** [[Могила Черчилля (Байрон/Чюмина)|Могила Черчилля («Перед холмом того, метеором…»)]], перевод [[Ольга Николаевна Чюмина|О. Н. Чюминой]]
* {{langi|en|A fragment}}
** [[Отрывок (Байрон/Чюмина)|Отрывок («Когда б вновь вынесла меня волна реки…»)]], перевод [[Ольга Николаевна Чюмина|О. Н. Чюминой]]
* {{langi|en|Stanzas to Augusta («Though the day of my Destiny's over…»)}}
** [[Стансы к Августе (Байрон/Дружинин)|Стансы к Августе («Хотя минули и счастье, и слава…»)]], перевод [[Александр Васильевич Дружинин|А. В. Дружинина]]
** [[К … (Байрон/К. Павлова)|К …]], перевод [[Каролина Карловна Павлова|К. Павловой]]
** [[:wikilivres:Стансы к Августе (Байрон - Пастернак)|Стансы к Августе («Когда время моё миновало…»)]], перевод [[Борис Леонидович Пастернак|Б. Л. Пастернака]], 1940
** Стансы к Августе, перевод [[Вильгельм Вениаминович Левик|В. Левика]]
* {{langi|en|Stanzas to Augusta («When all around grew drear and dark…»)}}
** [[Августе (Байрон/Плещеев)|Августе («Когда был страшный мрак кругом…»)]], перевод [[Алексей Николаевич Плещеев|А. Н. Плещеева]] 1872
** [[К другу (Байрон/Гнедич)|К другу]], перевод [[Николай Иванович Гнедич|Н. Гнедича]]
** Стансы к Августе, перевод [[Вильгельм Вениаминович Левик|В. Левика]]
* {{langi|en|Epistle to Augusta}}
** [[Послание к Августе (Байрон/Чюмина)|Послание к Августе («Сестра моя! Будь в мире ближе слово…»)]], перевод [[Ольга Николаевна Чюмина|О. Н. Чюминой]]
** Послание Августе, перевод [[Вильгельм Вениаминович Левик|В. Левика]]
* {{langi|en|Sonnet to Lake Leman}}
** [[Сонет к Женевскому озеру (Байрон/Минский)|Сонет к Женевскому озеру («Когда б вновь вынесла меня волна реки…»)]], перевод [[Николай Максимович Минский|Н. Минского]]
* {{langi|en|Stanzas for Music («Bright be the place of thy soul…»)}}
** [[Мелодия (Да будет вечный мир с тобой! — Байрон/Дуров)|Мелодия («Да будет вечный мир с тобой!..»)]], перевод [[Сергей Фёдорович Дуров|С. Ф. Дурова]], 1845
** [[Души твоей будь обитель светла (Байрон/Григорьев)|«Души твоей будь обитель светла…»]], перевод [[Аполлон Александрович Григорьев|Ап. Григорьева]]
** [[Романс (Сияй в блаженной, светлой сени! — Байрон/Вяч. Иванов)|Романс («Сияй в блаженной, светлой сени!..»)]], перевод [[Вячеслав Иванович Иванов|Вяч. Иванова]]
* {{langi|en|Stanzas for Music («They say that Hope is happiness…»)}}
** [[Романс (Надежду счастьем не зови — Байрон/Вяч. Иванов)|Романс («Надежду счастьем не зови…»)]], перевод [[Вячеслав Иванович Иванов|Вяч. Иванова]]
* {{langi|en|To Thomas Moore («What are you doing now…»)}}
** Томасу Муру, перевод [[Михаил Александрович Зенкевич|М. Зенкевича]]
** [[Томасу Муру (Байрон/Гербель)|Томасу Муру]], перевод [[Николай Васильевич Гербель|Н. Гербеля]]
* {{langi|en|To Thomas Moore («My boat is on the shore…»)}}
** Томасу Муру, перевод [[Лев Владимирович Шифферс|Л. Шифферса]]
* {{langi|en|Song for the Luddites}}
** [[Песня для луддитов (Байрон/Холодковский)|Песня для луддитов]], перевод [[Николай Александрович Холодковский|Н. Холодковского]]
* {{langi|en|[[:en:So We'll Go No More A-Roving|So We'll Go No More A-Roving]]}}
** «Не бродить нам вечер целый…», перевод [[Самуил Яковлевич Маршак|С. Маршака]]
* {{langi|en|Epitaph for William Pitt}}
** [[Эпитафия Уильяму Питту (Байрон/Холодковский)|Эпитафия Уильяму Питту]], перевод [[Николай Александрович Холодковский|Н. Холодковского]]
* {{langi|en|On my Wedding-Day}}
** «В день моей свадьбы…», перевод [[Самуил Яковлевич Маршак|С. Маршака]]
* {{langi|en|[[:en:Stanzas to the Po|Stanzas to the Po]]}}
** [[Стансы к По (Байрон/Чюмина)|Стансы к По]], перевод [[Ольга Николаевна Чюмина|О. Чюминой]]
** Стансы к реке По, перевод [[Алев Шакирович Ибрагимов|А. Ибрагимова]]
* {{langi|en|Stanzas Written on the Road between Florence and Pisa}}
** [[Стансы, написанные на дороге между Флоренцией и Пизой (Байрон/В. П. Попов)|Стансы, написанные на дороге между Флоренцией и Пизой]], перевод [[Василий Петрович Попов|В. Попова]]
** Стансы, написанные по дороге между Флоренцией и Пизой, перевод [[Борис Натанович Лейтин|Б. Лейтина]]
* {{langi|en|Stanzas («Could Love for ever…»)}}
** Стансы, перевод [[Алексей Васильевич Парин|А. Парина]]
* {{langi|en|Epigram («In digging up your bones, Tom Paine…»)}}
** Эпиграмма на Уильяма Коббета, перевод [[Самуил Яковлевич Маршак|С. Маршака]]
* {{langi|en|Stanzas («When a man hath no freedom to fight for at home…»)}}
** Стансы, перевод [[Самуил Яковлевич Маршак|С. Маршака]]
* {{langi|en|The Irish Avatar}}
** Ирландская аватара, перевод [[Владимир Александрович Луговской|В. Луговского]]
* {{langi|en|On the Birth of John William Rizzo Hoppner}}
** [[На рождение Джона Уильяма Риццо Гопнера (Байрон/Блок)|На рождение Джона Уильяма Риццо Гопнера]], перевод [[Александр Александрович Блок|А. Блока]]
* {{langi|en|On my Thirty-Third Birth-Day}}
** [[На тридцать третий год моего рождения (Байрон/Холодковский)|На тридцать третий год моего рождения]], перевод [[Николай Александрович Холодковский|Н. Холодковского]]
* {{langi|en|Epigram, on the Brasier's Company having Resolved to Present an Address to Queen Caroline}}
** [[Эпиграмма на адрес медников (Байрон/Холодковский)|Эпиграмма на адрес медников]], перевод [[Николай Александрович Холодковский|Н. Холодковского]]
* {{langi|en|Martial, Lib. I, Epig. I}}
** Из Марциала, перевод [[Самуил Яковлевич Маршак|С. Маршака]]
* {{langi|en|Epigrams}}
** На самоубийство британского министра Кэстелри, перевод [[Самуил Яковлевич Маршак|С. Маршака]]
* {{langi|en|The Conquest}}
** [[Победа (Байрон/Блок)|Победа]], перевод [[Александр Александрович Блок|А. Блока]]
* {{langi|en|Song to the Suliotes}}
** [[Песнь к сулиотам (Байрон/Блок)|Песнь к сулиотам]], перевод [[Александр Александрович Блок|А. Блока]]
* {{langi|en|Love and Death}}
** [[Любовь и смерть (Байрон/Блок)|Любовь и смерть]], перевод [[Александр Александрович Блок|А. Блока]]
* {{langi|en|Journal in Cephalonia}}
** [[Из дневника в Кефалонии (Байрон/Блок)|Из дневника в Кефалонии]], перевод [[Александр Александрович Блок|А. Блока]]
* {{langi|en|[[:en:On This Day I Complete My Thirty-sixth Year|On This Day I Complete My Thirty-sixth Year]]}}
** [[В день, когда мне исполнилось тридцать шесть лет (Байрон/К. Павлова)|В день, когда мне исполнилось тридцать шесть лет]], перевод [[Каролина Карловна Павлова|К. Павловой]]
** [[Последние стихи Байрона (Байрон/Гербель)|Последние стихи Байрона]], перевод [[Николай Васильевич Гербель|Н. Гербеля]]
** В день, когда мне исполнилось тридцать шесть лет, перевод [[Игнатий Михайлович Ивановский|Игн. Ивановского]]
 
=== Поэмы и пьесы ===
* {{langi|en|[[:en:The Giaour|The Giaour]]}}, ''[[w:1813|1813]]''
** [[Из Байрона (Нет ветра — синяя волна — Байрон/Пушкин)|Из Байрона («Нет ветра — синяя волна...»)]] — ''с англ.'' набросок пер. начала поэмы [[Александр Сергеевич Пушкин|А. С. Пушкина]], ''[[w:1821|1821]]''
** [[Гяур (Байрон/Пушкин)|Гяур]] — ''с англ. на франц.'' прозаический пер. начала поэмы [[Александр Сергеевич Пушкин|А. С. Пушкина]], ''[[w:1821|1821]]-[[w:1821|22]]''
** [[The Giaour (Байрон/Лермонтов)|The Giaour (Гяур)]], прозаический перевод [[Михаил Юрьевич Лермонтов|М. Ю. Лермонтова]], ''[[w:1830|1830]]''
* {{langi|en|[[:en:The Prisoner of Chillon|The Prisoner of Chillon]]}}, ''[[w:1816|1816]]''
** Sonnet on Chillon
*** Сонет к Шильону, перевод [[Георгий Аркадьевич Шенгели|Г. Шенгели]]
** The Prisoner of Chillon
*** [[Шильонский узник (Байрон/Жуковский)|Шильонский узник («Взгляните на меня: я сед…»)]], перевод [[Василий Андреевич Жуковский|В. А. Жуковского]]
* {{langi|en|[[:en:Childe Harold's Pilgrimage|Childe Harold's Pilgrimage]]}}, ''[[w:1818|1818]]''
** [[Паломничество Чайльд Гарольда (Байрон/Пушкин)|Паломничество Чайльд Гарольда]] прозаический пер. 5 строф «TO IANTHE» («Посвящения») поэмы [[Александр Сергеевич Пушкин|А. С. Пушкина]], ''[[w:1836|1836]]
** {{langi|en|Canto I. «Adieu, adieu! my native shore…»}}
*** [[Добрая ночь (Байрон/И. Козлов)|Добрая ночь]], перевод [[Иван Иванович Козлов|И. Козлова]], ''[[w:1825|1825]]''
*** [[Прости (Байрон/Михайлов)|Прости]], перевод [[Михаил Ларионович Михайлов|М. Михайлова]], ''[[w:1860|1860]]''
*** [[Прости, прощай, мой край родной! (Байрон/Григорьев)|«Прости, прощай, мой край родной!..»]], частичный перевод [[Аполлон Александрович Григорьев|А. А. Григорьева]], 1862
*** [[Прости, прости, мой край родной! (Байрон/Мей)|«Прости, прости, мой край родной!..»]], перевод [[Лев Александрович Мей|Л. Мея]], 1865
*** [[Прости, прости, родимый берег мой (Байрон/Гольц-Миллер)|«Прости, прости, родимый берег мой…»]], перевод [[Иван Иванович Гольц-Миллер|И. Гольц-Миллера]], 1871
*** [[Прощание Чайльд-Гарольда (Байрон/Михаловский)|Прощание Чайльд-Гарольда]], перевод [[Дмитрий Лаврентьевич Михаловский|Д. Михаловского]], 1893
*** «Прости, прости! Всё крепнет шквал…», перевод [[Вильгельм Вениаминович Левик|В. Левика]]
** {{langi|en|Canto IV. «I know not why—but standing thus by thee…»}}
*** [[При гробнице Цецилии М. (Байрон/И. Козлов)|При гробнице Цецилии М.]], перевод [[Иван Иванович Козлов|И. Козлова]], 1828
** {{langi|en|Canto IV. «I see before me the Gladiator lie…»}}
*** [[Я зрю бойца. Поверженный во прах (Байрон/Щастный)|«Я зрю бойца. Поверженный во прах…»]], перевод [[Владимир Николаевич Щастный|В. Щастного]], 1830
*** [[Умирающий гладиатор (Лермонтов)|Умирающий гладиатор]], перевод [[Михаил Юрьевич Лермонтов|М. Ю. Лермонтова]], ''1836''
*** [[Гладиатор (Байрон/Берг)|Гладиатор]], перевод [[Николай Васильевич Берг|Н. Берга]], ''1850''
*** «Сражённый гладиатор предо мной…», перевод [[Вильгельм Вениаминович Левик|В. Левика]]
** {{langi|en|Canto IV. «There is a pleasure in the pathless woods…»}}
*** [[Есть наслаждение и в дикости лесов (Батюшков)|«Есть наслаждение и в дикости лесов…»]], перевод [[Константин Николаевич Батюшков|К. Н. Батюшкова]], ''1819''
*** [[К морю (Байрон/И. Козлов)|К морю]], перевод [[Иван Иванович Козлов|И. Козлова]], ''1828''
*** [[Море (Байрон/Трилунный)|Море]], перевод [[Трилунный|Трилунного]], ''1831''
* {{langi|en|Mazeppa}}, ''[[w:1817|1817]]''
** [[То было вскоре после боя (Байрон/Пушкин)|«То было вскоре после боя…»]] — ''с англ.'' перевод первых стихов поэмы [[Александр Сергеевич Пушкин|А. С. Пушкина]], ''[[w:1835|1835]]''
** {{2O|Мазепа (Байрон/Грот)|Мазепа («Замолкли громы под Полтавой…»)}}, перевод [[Яков Карлович Грот|Я.&nbsp;К.&nbsp;Грота]], 1838<!-- http://books.google.ru/books?id=xcgGAAAAQAAJ&pg=RA1-PA94 -->
** Мазепа, перевод [[Георгий Аркадьевич Шенгели|Г.&nbsp;А.&nbsp;Шенгели]]
** Отрывок: [[Из Байрона (Ах! ныне я не тот совсем — Лермонтов)|Из Байрона — Мазепа, 5 песнь («Ах! ныне я не тот совсем…»)]], перевод [[Михаил Юрьевич Лермонтов|М.&nbsp;Ю.&nbsp;Лермонтова]]
* {{langi|en|The Vision of Judgment}}, ''[[w:1822|1822]]''
** {{2O|Видение суда (Байрон/Балтрушайтис)|Видение суда}}, перевод [[Юргис Казимирович Балтрушайтис|Юргиса Балтрушайтиса]], ''1905''
* {{langi|en|[[:en:Don Juan (Byron)|Don Juan]]}}, ''1824''
** {{langi|en|«Beware! beware of the Black Friar…»}} (Песня леди Амондевилл)
*** [[Баллада (Байрон/Лермонтов)|Баллада («Берегись! берегись! над Бургосским путём…»)]], перевод [[Михаил Юрьевич Лермонтов|М.&nbsp;Ю.&nbsp;Лермонтова]], ''1830''
** [[Дон Жуан (Байрон/Кузмин)|Из поэмы «Дон Жуан»]], ''перевод [[Михаил Алексеевич Кузмин|М. А. Кузмина]], 1930-35''
** [[Дон Жуан (Байрон/Кузмин)/IX, 1|Дон Жуан. IX, 1. «О Веллингтон! (иначе Villain-ton)…»]], ''перевод [[Михаил Алексеевич Кузмин|М. А. Кузмина]], 1930-35''
** [[Дон Жуан (Байрон/Кузмин)/IX, 2|Дон Жуан. IX, 2. «И всё-таки с Кинэрдом поступили…»]], ''перевод [[Михаил Алексеевич Кузмин|М. А. Кузмина]], 1930-35''
** [[Дон Жуан (Байрон/Кузмин)/IX, 3|Дон Жуан. IX, 3. «Хоть многим вам обязаны британцы…»]], ''перевод [[Михаил Алексеевич Кузмин|М. А. Кузмина]], 1930-35''
** [[Дон Жуан (Байрон/Кузмин)/IX, 4|Дон Жуан. IX, 4. «Бесспорно, лучший вы „головорез“…»]], ''перевод [[Михаил Алексеевич Кузмин|М. А. Кузмина]], 1930-35''
** [[Дон Жуан (Байрон/Кузмин)/IX, 20|Дон Жуан. IX, 20. «В чём смысл, о боги, всяких теогоний?..»]], ''перевод [[Михаил Алексеевич Кузмин|М. А. Кузмина]], 1930-35''
** [[Дон Жуан (Байрон/Кузмин)/IX, 30|Дон Жуан. IX, 30. «Летел в так называемой „кибитке“…»]], ''перевод [[Михаил Алексеевич Кузмин|М. А. Кузмина]], 1930-35''
** [[Дон Жуан (Байрон/Кузмин)/IX, 46|Дон Жуан. IX, 46. «Придворные и дамы ну шептаться…»]], ''перевод [[Михаил Алексеевич Кузмин|М. А. Кузмина]], 1930-35''
 
* [[Поэмы Байрона]]
== Пьесы ==
[[Манфред (Байрон)|Манфред]] Перевод И. Бунина
 
* [[Пьесы Байрона]]
[[Марино Фальеро, дож венецианский]] Перевод Г. Шенгели
 
[[Сарданапал]] перевод Перевод Г. Шенгели
 
== См. также ==
[[Каин]]Перевод И. Бунина
 
* [[:Категория:Поэзия Джорджа Ноэля Гордона Байрона]]''
[[Преображенный урод]] Перевод Г. Шенгели
 
George Gordon, Lord Byron. The deformed transformed
 
[[Вернер,или наследство]] Перевод Георгия Шенгели
 
== См. также ==
 
* {{2О|Гёте и Байрон (Мицкевич/Полевой)|Гёте и Байрон}}, [[Адам Мицкевич|А.&nbsp;Мицкевич]] в переводе [[Пётр Николаевич Полевой|П.&nbsp;Н.&nbsp;Полевого]]