Джордж Гордон Байрон: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
мНет описания правки
Строка 437:
** {{langi|en|«Beware! beware of the Black Friar…»}} (Песня леди Амондевилл)
*** [[Баллада (Байрон/Лермонтов)|Баллада («Берегись! берегись! над Бургосским путём…»)]], перевод [[Михаил Юрьевич Лермонтов|М. Ю. Лермонтова]], ''1830''
*** [[Дон Жуан (Байрон/Кузмин)|Из поэмы «Дон Жуан»]], ''перевод [[Михаил Алексеевич Кузмин|М. А. Кузмина]], 1930-35''
*** [[Дон Жуан (Байрон/Кузмин)/IX, 1|Дон Жуан. IX, 1. «О Веллингтон! (иначе Villain-ton)…»]], ''перевод [[Михаил Алексеевич Кузмин|М. А. Кузмина]], 1930-35''
*** [[Дон Жуан (Байрон/Кузмин)/IX, 2|Дон Жуан. IX, 2. «И всё-таки с Кинэрдом поступили…»]], ''перевод [[Михаил Алексеевич Кузмин|М. А. Кузмина]], 1930-35''
*** [[Дон Жуан (Байрон/Кузмин)/IX, 3|Дон Жуан. IX, 3. «Хоть многим вам обязаны британцы…»]], ''перевод [[Михаил Алексеевич Кузмин|М. А. Кузмина]], 1930-35''
*** [[Дон Жуан (Байрон/Кузмин)/IX, 4|Дон Жуан. IX, 4. «Бесспорно, лучший вы „головорез“…»]], ''перевод [[Михаил Алексеевич Кузмин|М. А. Кузмина]], 1930-35''
*** [[Дон Жуан (Байрон/Кузмин)/IX, 20|Дон Жуан. IX, 20. «В чём смысл, о боги, всяких теогоний?..»]], ''перевод [[Михаил Алексеевич Кузмин|М. А. Кузмина]], 1930-35''
*** [[Дон Жуан (Байрон/Кузмин)/IX, 30|Дон Жуан. IX, 30. «Летел в так называемой „кибитке“…»]], ''перевод [[Михаил Алексеевич Кузмин|М. А. Кузмина]], 1930-35''
*** [[Дон Жуан (Байрон/Кузмин)/IX, 46|Дон Жуан. IX, 46. «Придворные и дамы ну шептаться…»]], ''перевод [[Михаил Алексеевич Кузмин|М. А. Кузмина]], 1930-35''
 
== Пьесы ==