ЕЭБЕ/Библии переводы и издания в России: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 1:
{{ЕЭБЕ
| ВИКИТЕКА = Библия (переводы)
| ВИКИПЕДИЯ =
| ПРЕДЫДУЩИЙ = Библии переводы
| СЛЕДУЮЩИЙ = Библиография
| СПИСОК = 15
}}
 
== ==
'''Библии переводы и издания в России''' — Русский народ в отличие от многих других имел возможность получить священные книги на родном и понятном ему языке при самом принятии им христианства. В 9 в., с распространением в России христианства, сейчас же появилась и [[../Библия|Библия]] на старославянском языке, который, по-видимому, был тогда и общецерковным языком у всех славянских народов. Первоначальный перевод Б., сделанный Кириллом и Мефодием, не сохранился до настоящего времени в полном составе, а потому нельзя определить, с какого именно списка он был сделан. Установлено, что в основание церковно-славянской Библии лег перевод Септуагинты, принятый древней церковью с первых веков ее существования, но с какого именно списка ее, которых было несколько, определить пока еще не удалось. Из переводов еврейских священных книг, сохранившихся до настоящего времени, наибольшую древность имеет перевод Пятикнижия, сделанный еще задолго до 1136 года. Следующий за ним по древности является перевод книг Иисуса Навина, Судей u Руфи; за ними следуют Псалтирь и Притчи Соломона. По мнению проф. Чистовича, «эти книги могут считаться остатками древнего славянского перевода Библии». К глубокой древности принадлежат также переводы книг Пророков и Иова, особенность которых, в сравнении с предыдущими переводами, заключалась в том, что последние сопровождались комментариями Отцов церкви (за исключением последних четырех меньших Пророков, переведенных без толкований). Все эти книги переведены с греческой Септуагинты по смешанным спискам. Менее древний перевод четырех книг Царств держится преимущественно редакции так называемого Ватиканского списка; того же списка придерживается, главным образом, и перевод Премудрости Иисуса сына Сирахова (Бен-Сира; см.). Остальные библейские книги были переведены преимущественно с Вульгаты, не ранее, однако, 11 века, за исключениеи первых 10 глав книги Эсфирь, переведенных с еврейского с польскими идиотизмами, и книг Экклезиаста и Песни Песней, переведенных с греческих списков в чрезвычайно смешанной редакции. Перевода третьей Маккавейской книги не существовало вовсе. Ко второй половине 15 в. по распоряжению митрополита Филиппа (ум. в 1474 г.) воспитанник его, крещеный еврей Феодор, перевел с еврейского подлинника Псалмы и кн. Эсфирь; им же, как полагают, сделаны и относящиеся к тому времени поправки в древнеславянском тексте Пятикнижия и Пророческих книг (против этого ст. Гаркави, «Следы знакомства с древнееврейским языком в древнерусской письменности», в «Еврейском Обозрении», 1884, № 1). — Полная Библия в России была «собрана» лишь в конце XV веке (1499) новгородским владыкой Геннадием, и история этого собрания показывает, что Священн. Писание до того времени было распространено в России только в отрывках и отдельных книгах, всех же книг в полном составе и одном свитке не существовало. В новгородской Софийской библиотеке, одной из самых богатых в России, не нашлось книг Бытия, Царей, Пророков, Притчей и Премудрости сына Сирахова, и Геннадий должен был их разыскивать в монастырях (Кирилловом, Кашенном и др.). Даже исправный список Псалтыри трудно было найти, несмотря на всю важность этой книги при богослужении и старинном обучении. Геннадий не мог найти в России все книги и потому вынужден был пополнить свой список выборкой текстов из разных толкований Священных книг и переводом с Иеронимовского текста (Вульгата). С последнего были переведены книги Паралипоменон (Хроники), Ездры (Эзры), Неемии (Нехемии), Товита, Юдифи, кн. Премудрости Соломоновой, I и II кн. Маккавеев (III совсем не была переведена) и часть кн. Эсфирь, причем, так как большинство библейских книг этого сборника было переведено с Вульгаты, и расположение книг и разделение на главы были сделаны по Вульгате. Острожская Библия (печатная, 1581 г.) явилась за небольшими исключениями почти копией рукописного собрания библейских книг 15 века (так, Песнь Песней дана была в новом переводе с греческого; книги Хроник, Нехемии, Премудрости Соломоновой, первая и вторая кн. Эзры вместо прежнего перевода с Вульгаты переведены были с греческого; книга Эсфири, первая и вторая Маккавейские также были переведены вновь или исправлены с греческого). Острожское издание имеет то значение, что оно установило текст славянской Библии и расположение глав и стихов. Московская Библия 1663 года перепечатана была с Острожской, но не буквально. Петровские исправители не держались определенной системы в исправлениях и пользовались безразлично еврейским текстом, изданиями греческой Б. и Вульгатой. При сличении текстов они пользовались Полиглоттой Вальтона, но местами обращались и к толкованиям Отцов церкви. Елизаветинские исправители редактировали славянский текст Б. по греческому тексту, а книги Товита и Юдифи, помещенные в Острожской и Московской Библиях в переводе с Вульгаты, перевели вновь с греческого, причем в руководство, как это явствует из их донесения св. синоду от 1741 года, приняли греческий (александрийский) текст потому, что «он ближе всех к еврейскому оригиналу».