Я хотел бы, чтоб чуткое сердце моё (Гейне; Надсон): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Новая: «{{poemx|| Я хотел бы, чтоб чуткое сердце моё Поселилось в лилее душистой, Чтоб оттуда, мой ...»
 
мНет описания правки
Строка 1:
{{Отексте
| АВТОР =[[Генрих Гейне]] (1797—1856)
| НАЗВАНИЕ =«Я хотел бы, чтоб чуткое сердце моё…»
| ЧАСТЬ =
| ПОДЗАГОЛОВОК =
| ИЗЦИКЛА =[[Лирическое интермеццо (Гейне)|Lyrisches Intermezzo]]<ref>Переводы из цикла («[[Лирическое интермеццо (Гейне)|Lyrisches Intermezzo]]Lyrisches Intermezzo]]». Черновики первых пяти стихотворений (частью рукой Надсона, частью — рукой М. А. Российского)) — в ПД. О совместной работе Надсона и Российского над переводами Гейне свидетельствует и сестра Российского — М. А. Российская-Кожевникова (см. её «Воспоминания о С. Я. Надсоне» — РМ — «Русская мысль», 1912, № 1, стр. 36).</ref>
| ИЗСБОРНИКА =
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ДАТАСОЗДАНИЯ =пер. 1880
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ =1912<ref><6>. «Я хотел бы, чтоб чуткое сердце моё…». Перевод выполнен совместно с М. А. Российским. Перевод стихотворения «Ich will meine Seele tauchen…». Впервые — РМ — «Русская мысль», 1912, № 1, стр. 36, в «Воспоминаниях о С. Я. Надсоне» — М. А. Российской-Кожевниковой.
</ref>
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА =de
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА ={{lang|de|[[:de:Die Linde blühte, die Nachtigall sang|25. «Die Linde blühte, die Nachtigall sang…»]]}}
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
| ПЕРЕВОДЧИК =[[Семён Яковлевич Надсон]] и М. А. Российский
| ИСТОЧНИК =Библиотека поэта. М.-Л., 1962<ref>Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание. С. Я. Надсон. Полное собрание стихотворений. Подготовка текста и примечания Ф. И. Шушковской. М.-Л., «Советский писатель», 1962. В интернете: [http://az.lib.ru/n/nadson_s_j/text_0040.shtml Библиотека Мошкова].</ref>
| ДРУГОЕ =
| ВИКИПЕДИЯ =
| ИЗОБРАЖЕНИЕ =
| ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ =
| ПРЕДЫДУЩИЙ =
| СЛЕДУЮЩИЙ =
| КАЧЕСТВО =3
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
}}
{{poemx||
Я хотел бы, чтоб чуткое сердце моё
{{indent|4}} Поселилось в лилее душистой,
Чтоб оттуда, мой маленький друг, о тебе
{{indent|4}} Зазвенел бы сонет серебристый,
Чтобы звуки дрожали и млели бы в нём,
{{indent|4}} Как дрожали и млели лобзанья, —
Те лобзанья, что ты мне стыдливо дала
{{indent|4}} В золотые минуты свиданья.
|пер. 1880}}
== Примечания ==
 
{{примечания}}
 
{{Версии|
* [[:wikilivres:Пел соловей, и липа цвела (Гейне/Зоргенфрей)|пер. Зоргенфрея]]
* [[Пышно липа цвела, заливался в кустах соловей (Гейне/Вейнберг)|пер. Вейнберга]]
}}
 
[[Категория:Лирическое интермеццо (Гейне)]]
[[Категория:Поэзия Генриха Гейне]]
[[Категория:Переводы, выполненные Семёном Яковлевичем Надсоном]]
[[Категория:Немецкая поэзия, малые формы]]
[[Категория:Восьмистишия]]
[[Категория:Разностопный анапест]]
 
 
[[de:Die Linde blühte, die Nachtigall sang]]
[[fi:Kun lehmus kukki ja laulut soit]]
[[uk:Співав соловейко, і липа цвіла (Гейне/Леся Українка)]]
 
 
 
<!--
{{Отексте
|АВТОР=[[Генрих Гейне]] (1797—1856)
|НАЗВАНИЕ=Пышно липа цвела, заливался в кустах соловей…
|ПОДЗАГОЛОВОК=
|ИЗЦИКЛА=[[Лирическое интермеццо (Гейне)|Лирическое интермеццо]]
|ИЗСБОРНИКА=[[Книга песен (Гейне)|Книга песен]]
|ДАТАСОЗДАНИЯ=
|ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1858<ref>Впервые&nbsp;— в&nbsp;журнале {{Библиотека для чтения|год=1858|том=CXLIX|отд=I|страницы=[http://books.google.ru/books?id=OS8WAAAAYAAJ&pg=PA1 1]}}.</ref>
|ЯЗЫКОРИГИНАЛА=de
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Пётр Исаевич Вейнберг]] (1831—1908)
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА={{lang|de|[[:de:Die Linde blühte, die Nachtigall sang|25. «Die Linde blühte, die Nachtigall sang…»]]}}
|ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА=
|ИСТОЧНИК={{Библиотека для чтения|год=1858|том=CXLIX|отд=I|страницы=[http://books.google.ru/books?id=OS8WAAAAYAAJ&pg=PA1 1]}}.
|ДРУГОЕ=См. также [[:wikilivres:Пел соловей, и липа цвела (Гейне/Зоргенфрей)|перевод Зоргенфрея]].
|КАЧЕСТВО=75%
|ВИКИПЕДИЯ=
|ИЗОБРАЖЕНИЕ=
|ПРЕДЫДУЩИЙ=
|СЛЕДУЮЩИЙ=
}}
 
{{poem-on}}<poem>
Пышно липа цвела, заливался в кустах соловей,
{{indent|4|Солнце смехом приветным смеялось,}}
Ты, целуя меня, обнимала рукою своей,
{{indent|4|Полной грудью ко мне прижималась.}}
 
{{№|5}}Но опали листы, глухо ворон в лесу прокричал,
{{indent|4|Солнце мёртвенным взором смотрело,}}
И друг другу «прости» без волнения каждый сказал,
{{indent|4|И превежливо мне ты присела.}}
</poem>{{poem-off}}
 
== Примечания ==
{{примечания}}
 
{{Версии|
* [[:wikilivres:Пел соловей, и липа цвела (Гейне/Зоргенфрей)|пер. Зоргенфрея]]
}}
 
[[Категория:Лирическое интермеццо (Гейне)]]
[[Категория:Поэзия Генриха Гейне]]
[[Категория:Немецкая поэзия, малые формы]]
[[Категория:Переводы, выполненные Петром Исаевичем Вейнбергом]]
[[Категория:Литература 1858 года]]
[[Категория:Восьмистишия]]
 
[[de:Die Linde blühte, die Nachtigall sang]]
[[fi:Kun lehmus kukki ja laulut soit]]
[[uk:Співав соловейко, і липа цвіла (Гейне/Леся Українка)]]
 
 
 
===Условные сокращения, принятые в примечаниях:===
 
1-е изд. — Стихотворения. СПб., 1885.
2-е изд. — Стихотворения. Изд. 2-е, СПб., 1886.
3-е изд. — Стихотворения. Изд. 3-е, СПб., 1886.
6-е изд. — Стихотворения. Изд. 6-е, М., 1887.
7-е изд. — Стихотворения. Изд. 7-е, СПб., 1888.
19-е изд. — Стихотворения. Изд. 19-е, СПб., 1902.
22-е изд. — Стихотворения. Изд. 22-е, СПб., 1906.
Альбом — альбом стихотворений Надсона 1884—1885 гг. в Собрании
рукописной книги ГПБ.
Варианты — раздел «Ранние редакции и варианты».
ГБЛ — Рукописный отдел Государственной библиотеки СССР им. В. И.
Ленина.
ГПБ — Рукописный отдел Государственной публичной библиотеки им. М. Е. Салтыкова-Щедрина.
КН — «Книжки Недели».
НП — С. Я. Надсон. «Недопетые песни» (Из посмертных бумаг). СПб., 1902.
ОЗ — «Отечественные записки».
ПД — Рукописный отдел Института русской литературы (Пушкинского дома) Академии наук СССР.
ПСС — Полное собрание сочинений С. Я. Надсона, под ред. М. В. Ватсон. Пг., 1917, тт. 1-2.
РБ — «Русское богатство».
РМ — «Русская мысль».
Собр. соч. — все посмертные издания стихотворений.
Тетр. (с указанием номера) — тетрадь в Рукописном отделе ГПБ.
ЦГАЛИ — Центральный государственный архив литературы и искусства СССР в Москве.
ЦГИАЛ — Центральный государственный исторический архив СССР в Ленинграде.
 
ПЕРЕВОДЫ, ВЫПОЛНЕННЫЕ СОВМЕСТНО С М. А. РОССИЙСКИМ
ИЗ ГЕЙНЕ
 
 
<1>. "Отчего так бледны и печальны розы...". Перевод стихотворения
"Warum sind derm die Rosen so blass...". Впервые - 6-е изд., стр. 200.
<2>. «Свет и слеп, и завистлив, и глуп. Каждый день…». Перевод стихотворения «Die Welt ist dumm, die Welt ist blind….». Впервые — 8-е изд., стр. 126. В рукописи есть подстрочник: «Свет глуп. Свет слеп. Это тысячи раз повторялось. Они говорят о тебе, моё дитя, что у тебя дурной характер».
<3>. "Мои окрыленные песни...". Перевод стихотворения "Auf Flugeln des
Gesanges". Впервые - РБ, 1900, No 10, стр. 24.
 
<5>. "Розы щечек, чудных глазок...". Перевод стихотворения "Die blauen
Veilchen der Augelein...". Впервые - 22-е изд., стр. 151, с произвольно
составленной из отдельных стихов второй строфой. Печ. по автографу ПД.
Из Боденштедта. Перевод стихотворения немецкого поэта и переводчика
Фридриха Боденштедта (1819-1892) "Nicht mit Engeln im blauen Himmelszelt..."
из цикла "Zuleikha" в книге переводов "Die Lieder des Mirza Schaffy".
Впервые - 6-е изд., стр. 204, без последней строфы, напечатанной впервые в
"Воспоминаниях о С. Я. Надсоне" М. А. Российской-Кожевниковой - РМ, 1912, No
1, стр. 37. Печ. по автографу ПД, где первая строфа записана рукой Надсона,
вторая и третья - рукой Российского.