Отравой полны мои песни (Гейне; Мей): различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
мНет описания правки |
Нет описания правки |
||
Строка 1:
{{Отексте
|КАЧЕСТВО=75%
|НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=
|НАЗВАНИЕ=«Отравой полны мои песни…»
|АВТОР=[[Генрих Гейне]] (1797—1856)
|ИЗЦИКЛА=[[Лирическое интермеццо (Гейне)|Лирическое интермеццо]]
Строка 11:
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА={{lang|de|[[:de:Vergiftet sind meine Lieder|«Vergiftet sind meine Lieder…»]]}}
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Лев Александрович Мей]] (1822—1862)
|ИСТОЧНИК=[http://www.morganaswelt.ru/heine_verse21.html Сайт Morganas Welt].
|СОДЕРЖАНИЕ=
|ПРЕДЫДУЩИЙ=
|СЛЕДУЮЩИЙ=
|ДРУГОЕ=
}}
{{poem-on}}<poem>
Отравой полны мои песни —
Строка 23 ⟶ 24 :
Умела мне жизнь отравить.
{{№|5}}Отравой полны мои песни —
И может ли иначе быть?
Немало змей в сердце ношу я
Строка 30 ⟶ 31 :
== Примечания ==
{{Альтернативные переводы/de/Vergiftet sind meine Lieder}}
На этот текст [[Александр Порфирьевич Бородин|А. П. Бородин]] написал [[Отравой полны мои песни (Бородин)|романс]].
{{примечания}}
|