Лорелея (Гейне; Блок): различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Lozman (обсуждение | вклад) интервики |
Нет описания правки |
||
Строка 9:
|ЯЗЫКОРИГИНАЛА=de
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА={{lang|de|[[:de:Ich weiß nicht, was soll es bedeuten|«Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…»]]}}
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Александр Александрович Блок|А. А. Блок]] (1880—1921)
|ИСТОЧНИК={{Собрание сочинений Гейне в 10 томах|том=1|страницы=
|СОДЕРЖАНИЕ=
|ПРЕДЫДУЩИЙ=[[В этой жизни слишком тёмной (Гейне/Блок)|«В этой жизни слишком тёмной…»]]
|СЛЕДУЮЩИЙ=
|ДРУГОЕ={{Альтернативные переводы/de/Ich weiß nicht, was soll es bedeuten}}
}}
Строка 23:
Мне сказка старых времён.
{{№|5}}Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор.
В вечерних лучах алеют
Строка 29:
Над страшной высотою
{{№|10}}Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.
Строка 35:
Златым убирает гребнем.
И песню поёт она:
{{№|15}}В её чудесном пенье
Тревога затаена.
Строка 41:
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
{{№|20}}Он только наверх глядит.
Пловец и лодочка, знаю,
Строка 55:
[[Категория:Немецкая поэзия, малые формы]]
[[Категория:Русская поэзия, малые формы]]
[[bs:Lorelaj]]
|