Я белые цветы в саду (Акахито; Брандт): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
мНет описания правки
мНет описания правки
Строка 41:
:Где сливы цвет, где снега белизна?
:::''(перевод А. Е. Глускиной)''
<br/>
Перевод А. Брандта, вероятно, сделан с немецкого перевода [[w:Ханс Бетге|Ханса Бетге]] из его сборника «Японская весна» (1911):
<br/><br/>
:'''BETRACHTUNG'''
<br/>
:'''AKAHITO'''
<br/>
:Wenn stets der Kirschenbaum so wundervoll
:Wie jetzt auf allen Höhen blühen würde,
:Wir liebten seine schneeige Schönheit dann
:Nicht so wie jetzt, da nur den Lenz sie ziert.
<br/>
Интересно, что перевод А. Брандта был положен на музыку [[w:Стравинский, Игорь Фёдорович|Игорем Фёдоровичем Стравинским]] в качестве первой части его цикла для голоса и ансамбля «Три стихотворения из японской лирики». Датировано: Устилуг 19 октября 1912 г. — клавир; Кларан, 29 декабря 1912 г. — партитура. Посвящено Морису Деляжу. ''[[Дмитрий Николаевич Смирнов|(Ред.)]]''</ref>