Когда бы, украшая (Акахито; Брандт)/ДО: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м Новая: «- 22 - Когда бы, украшая не одну весну, стояли вишни лето все въ цвету — ценили-бъ меньше мы ихъ красо...»
Метка: пустая статья
 
мНет описания правки
Строка 5:
 
Акахито.
 
 
{{Отексте
| АВТОР =[[Ямабэ-но Акахито]]
| НАЗВАНИЕ =Акахито. «Когда бы, украшая…»
| ЧАСТЬ =
| ПОДЗАГОЛОВОК =
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗСБОРНИКА =[[Манъёсю]]
| СОДЕРЖАНИЕ =[[Японская лирика (А. Брандт) |Японская лирика (А. Брандт)]]
| ДАТАСОЗДАНИЯ =
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ =
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА =японский
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА =
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
| ПЕРЕВОДЧИК =[[А. Брандт|А. Брандт]]
| ИСТОЧНИК =[http://stihi.ru/2011/01/03/1299 Японская лирика.] <ref>ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА.
Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.</ref>
| ДРУГОЕ =
| ПРЕДЫДУЩИЙ = [[Ко мне все птицы прилетают (Аноним/Брандт)|Ко мне все птицы прилетают]]
| СЛЕДУЮЩИЙ =
| КАЧЕСТВО =4
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
}}
{{poemx|— 22 —|
{{indent|4}}Когда бы, украшая не одну весну,
стояли вишни лето все в цвету — це-
нили б меньше мы их красоту.<ref>Это песня № 1425 из «[[Манъёсю]]»:
<br/><br/>
:'''1425'''
:Когда бы вишен дивные цветы
:Средь распростертых гор всегда благоухали
:День изо дня,
:Такой большой любви,
:Такой тоски, наверно, мы не знали!
:::''(Перевод А. Е. Глускиной)''''(Прим. ред.)''</ref>
 
<center>________ </center>
 
{{Эпиграф2|<small>Акахито.</small>}}
|}}
==Источникъ==
[[File:A. Brandt 22-23.jpg|600px|center]]
== Примѣчанiя ==
{{примечания}}
 
[[Категория:Переводы с японского языка]]
[[Категория:Поэзия Ямабэ-но Акахито]]
[[Категория:Переводы, выполненные А. Брандтом]]
[[Категория: Японская поэзия, малые формы]]
[[Категория:Литература VIII века]]
[[Категория:Литература 1912 года]]