Из Байрона (Ах! ныне я не тот совсем — Лермонтов): различия между версиями

шаблон описания
(шаблон описания)
{{Отексте
| АВТОР = [[Михаил Юрьевич Лермонтов]] ([[w:1814|1814]] — [[w:1841|1841]])
| НАЗВАНИЕ = Из Байрона (Ах! ныне я не тот совсем…)<ref>Вольный перевод пятой песни из поэмы Байрона «Мазепа» (1818)</ref>
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = Mazeppa
| ДАТАСОЗДАНИЯ =?
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА = en
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ =
| ДАТАСОЗДАНИЯ = ?
| ИСТОЧНИК = [http://feb-web.ru/feb/lermont/texts/fvers/l22/l22-0863.htm?cmd=0 ФЭБ 1989]<ref>Лермонтов М. Ю. Полное собрание стихотворений: В 2 т. — Л.: Сов. писатель. Ленингр. отд-ние, 1989. Т. 2. Стихотворения и поэмы. — 1989. — С. 86.</ref>
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1861<ref>«Библиографические записки», 1861, № 16</ref>
| ДРУГОЕ =Перевод из [[Джордж Ноэл Гордон Байрон|Джорджа Ноэля Гордона Байрона]]. Стихотворение №425 (ПСС 1989).
| ИСТОЧНИК = {{Лермонтов:Полное собрание стихотворений 1989|том=2|страницы=86—87|ссылка=http://feb-web.ru/feb/lermont/texts/fvers/l22/l22-0863.htm}}
| ПРЕДЫДУЩИЙ = [[Нет, не тебя так пылко я люблю (Лермонтов)|Нет, не тебя так пылко я люблю...]]
| ДРУГОЕ = Перевод из [[Джордж Ноэл Гордон Байрон|Джорджа Ноэля Гордона Байрона]]. Стихотворение №425 (ПСС 1989).
| СЛЕДУЮЩИЙ = [[Он был в краю святом (Лермонтов)|Он был в краю святом...]]
| ПРЕДЫДУЩИЙ = [[Нет, не тебя так пылко я люблю (Лермонтов)|Нет, не тебя так пылко я люблю...]]
| СОДЕРЖАНИЕ = [[Стихотворения Лермонтова 1833-1841#Стихотворения неизвестных лет|Стихотворения неизвестных лет]] }}
| СЛЕДУЮЩИЙ = [[Он был в краю святом (Лермонтов)|Он был в краю святом...]]
[[Категория:Поэзия Михаила Юрьевича Лермонтова]]
| СОДЕРЖАНИЕ = [[Стихотворения Лермонтова 1833-1841#Стихотворения неизвестных лет|Стихотворения неизвестных лет]] }}
[[Категория:Русская поэзия, малые формы]]
}}
[[Категория:Поэзия Джорджа Ноэля Гордона Байрона ]]
[[Категория:Поэзия Михаила Юрьевича Лермонтова]]
[[Категория:Переводы, выполненные Михаилом Юрьевичем Лермонтовым]]
[[Категория:Переводы с английского языка]]
 
{{poem-on|Из Байрона}}<poem>
Ах! ныне я не тот совсем,<ref>БЗ. 1861, № 16. Вольный перевод пятой песни из поэмы Байрона «Мазепа» (1818). </ref>
Меня друзья бы не узнали,
И на челе тогда моем
Власы седые не блистали.
Я был ещёеще совсем не стар,
А иссушил мне сердце жар
Страстей, явилися морщины
Но и теперь преклонных лет
Я презираю тяготенье.
Я знал ещёеще души волненье —
Любви минувшей грозный след.
Но говорю: краса Терезы...Терезы…
Теперь среди полночной грезы
Мне кажется: идет она
Между каштанов и черешен;
Кати́тся по́ небу луна...луна…
Как я доволен и утешен!
Я вижу кудри...кудри… взор живой
Горячей влагою оделся...оделся…
Как жемчуг перси белизной.
Так живо образ дорогой
В уме моёммоем напечатлелся!
Стан невысокий помню я
И азиатские движенья,
Уста пурпурные ея,
Стыда румянец и смятенье...смятенье…
Но полно! полно! Я любил,
Я чувств своих не изменил!..
Восстал) меня не охладит,
И тень минувшего бежит
Поныне всюду за Мазепой...Мазепой…
...........
</poem>{{poem-off|}}
 
== Примечания ==
 
<references/>
{{Примечаия}}
 
{{PD-simple}}
 
[[Категория:Поэзия Михаила Юрьевича Лермонтова]]
[[Категория:Русская поэзия, малые формы]]
[[Категория:Поэзия Джорджа Ноэля Гордона Байрона ]]
40 576

правок