Андре-Мари Шенье: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Строка 5:
|ВАРИАНТЫИМЁН={{lang-fr|André Marie de Chénier}}
|ОПИСАНИЕ= знаменитый французский поэт.
|ДРУГОЕ=
|ДАТАРОЖДЕНИЯ=30 октября 1762
|МЕСТОРОЖДЕНИЯ=[[w:Стамбул|Стамбул]]
Строка 17:
}}
 
== Поэзия ==
* {{langi|fr|«Près des bords où Venise est reine de la mer…»}}
** [[Близ мест, где царствует Венеция златая (Шенье/Пушкин)|«Близ мест, где царствует Венеция златая…»]], перевод [[Александр Сергеевич Пушкин|А. С. Пушкина]]
Строка 27:
=== Буколики. Идиллии и отрывки идиллий ({{langi|fr|[[:fr:Bucoliques. Idylles et fragments d’idylles|Bucoliques. Idylles et fragments d’idylles]]}}) ===
* {{langi|fr|[[:fr:La Jeune Tarentine|La Jeune Tarentine]]}}
** [[Невеста (Шенье/Козлов)|Невеста («О, что сбылось с тобой, невеста молодая?»)]]  — вольный перевод [[Иван Иванович Козлов|И. И. Козлова]] 1835
* {{langi|fr|[[:fr:La Jeune Locrienne|La Jeune Locrienne]]}}
* {{langi|fr|[[:fr:Amymone|Amymone]]}}
** [[Амимона (Шенье/Мей)|Амимона («Привет тебе, привет, певучая волна!..»)]]  — перевод [[Лев Александрович Мей|Л. А. Мея]] 1855
* {{langi|fr|[[:fr:Hercule|Hercule]]}}
** [[Из Шенье (Шенье/Пушкин)|«Покров, упитанный язвительною кровью…»]]  — перевод [[Александр Сергеевич Пушкин|А. С. Пушкина]], 1835
 
=== Эпиграммы ({{langi|fr|[[:fr:Épigrammes (Chénier)|Épigrammes]]}}) ===
* II. {{langi|fr|«Nouveau cultivateur, armé d’un aiguillon…»}}
** [[Крылатый бог любви, склоняся над сохой... (Шенье/А. К. Толстой)|«Крылатый бог любви, склоняся над сохой…»]], перевод [[Алексей Константинович Толстой|А. К. Толстого]]
Строка 47:
** [[Багровый гаснет день; толпится за оградой... (Шенье/А. К. Толстой)|«Багровый гаснет день; толпится за оградой…»]], перевод [[Алексей Константинович Толстой|А. К. Толстого]]
 
=== Элегии ({{langi|fr|[[:fr:Élégies (Chénier)|Élégies]]}}) ===
* XV. {{langi|fr|[[:fr:Partons, la voile est prête|«Partons, la voile est prête, et Bysance m'appelle…»]]}}
** [[Пора! корабль готов, и ждёт нас Византия (Шенье/Греков)|«Пора! корабль готов, и ждёт нас Византия…»]]  — перевод [[Николай Порфирьевич Греков|Н. П. Грекова]], 1866
* XXIII. {{langi|fr|[[:fr:Jeune fille, ton cœur avec nous veut se taire|«Jeune fille, ton cœur avec nous veut se taire…»]]}}
** [[Ты вянешь и молчишь (Пушкин)|«Ты вянешь и молчишь; печаль тебя снедает…»]]  — перевод [[Александр Сергеевич Пушкин|А. С. Пушкина]], 1824
* XXIV. {{langi|fr|[[:fr:Ô nécessité dure ! ô pesant esclavage !|«Ô nécessité dure ! ô pesant esclavage !..»]]}}
** [[Из Шенье (Боратынский)|«Под бурею судеб, унылый, часто я…»]]  — перевод [[Евгений Абрамович Боратынский|Е. А. Боратынского]]
* {{langi|fr|[[:fr:Fragments d’élégies|Fragments d’élégies]]}}
** III. {{langi|fr|«A compter nos brebis je remplace ma mère…»}}
*** [[Я вместо матери уже считаю стадо... (Шенье/А. К. Толстой)|«Я вместо матери уже считаю стадо…»]]  — перевод [[Алексей Константинович Толстой|А. К. Толстого]]
** IV. {{langi|fr|«Bel astre de Vénus, de son front délicat…»}}
*** [[Элегия (Шенье/Козлов)|Элегия («О ты, звезда любви, ещё на небесах…»)]]  — перевод [[Иван Иванович Козлов|И. И. Козлова]], 1835
 
=== Ямбы ({{langi|fr|[[:fr:Iambes (Chénier)|Iambes]]}}) ===
* IX. {{langi|fr|[[:fr:Comme un dernier rayon|«Comme un dernier rayon, comme un dernier zéphyre…»]]}}
** [[Последний солнца луч привет свой в час исхода (Шенье/Греков)|«Последний солнца луч привет свой в час исхода…»]], перевод [[Николай Порфирьевич Греков|Н. П. Грекова]], 1866
 
== См. также ==
* [[Андрей Шенье (Пушкин)]]
* [[Внемли, о Гелиос, серебряным луком звенящий (Пушкин)]]
 
== Ссылки ==
* [http://www.krugosvet.ru/articles/29/1002947/1002947a1.htm Шенье на сайте Кругосвет]
* [http://klassikpoez.boom.ru/zarubejn/shene.htm Стихи и переводы поэзии Шенье на сайте Klassikpoez]
 
[[Категория:Все авторы|Шенье, Андре-Мари]]