Ах! хаги волнистое (Басё; Астон; Мендрин): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 5:
| ПЕРЕВОДЧИК=[[Уильям Джордж Астон|У. Дж. Астон]]/[[В. Мендрин|В. Мендрин]]
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА=японский
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=草臥れて白露も (くたびれて(しらつゆも = Кутабирэтэ...Сира цую мо)
| ЧАСТЬ=
| ПОДЗАГОЛОВОК=
| ИЗЦИКЛА=
| ДАТАСОЗДАНИЯ=16881693, англ. перевод 1899, рус. перевод 1904
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ=
| ИСТОЧНИК= И. Шевченко, В. Г. Астон, W. G. Aston<ref>Источники:<br/> 1. Из статьи: Игоря Шевченко [http://stihi.ru/2009/12/14/214 «Трёхстишия дореволюционной России».];<br/> 2. Из книги: «Исторiя японской литературы», В. Г. Астон, Переводъ с англiйскаго Слушателя Восточного Института, Подъесаула В. Мендрина, Подъ редакцiей и. д. Профессора Е. Спальвина ВЛАДИВОСТОКЪ Паровая типо-лит. газ. «Дальнiй Востокъ». 1904;<br/> 3. Из книги: [http://www.archive.org/details/historyofjapanes00astouoft W. G. Aston. A History of Japanese Literature]</ref>
Строка 31:
Which spills not a drop
Of the clear dew!”
</poem>{{poem-off|16881693, <br/>англ. перевод 1899, <br/>рус. перевод 1904}}
 
==Примечания:==
:[HS] 白露もこぼさぬ萩のうねり哉 
:草臥れて宿借るころや藤の花 
:(くたびれてやどかるしらつゆもろやふじのぼさぬぎのうねりかな)
:[RN] shira tsuyu mo / kobosa nu hagi no / uneri kana
:kutabirete / yado karu koro ya / fuji no hana
:(IB-386-1804, HS-400805, JR-397849) 16881693<ref>См. [[:en:Complete Basho Haiku in Japanese|Все хайку Басё по-японски]]</ref>
 
<references/>
Строка 47:
[[Категория:Японская поэзия, малые формы]]
[[Категория:Переводы с японского языка]]
[[Категория:Литература 16881693 года]]
[[Категория:Переводы У. Дж. Астона/В. Мендрина]]
[[en:Ah! the waving lespedeza]]