О! старый пруд (Басё; Астон; Мендрин): различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
мНет описания правки
Нет описания правки
Строка 5:
| ПЕРЕВОДЧИК=[[Уильям Джордж Астон|У. Дж. Астона]]/[[В. Мендрин|В. Мендрина]]
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА=японский
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=枯朶に古池や (かれえだにふるいけや = КарээдаФуруикэ ния...)
| ЧАСТЬ=
| ПОДЗАГОЛОВОК=
| ИЗЦИКЛА=
| ДАТАСОЗДАНИЯ=16801681-16, англ. перевод 1899, рус. перевод 1904
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ=
| ИСТОЧНИК= И. Шевченко, В. Г. Астон, W. G. Aston<ref>Источники:<br/> 1. Из статьи: Игоря Шевченко [http://stihi.ru/2009/12/14/214 «Трёхстишия дореволюционной России».];<br/> 2. Из книги: «Исторiя японской литературы», В. Г. Астон, Переводъ с англiйскаго Слушателя Восточного Института, Подъесаула В. Мендрина, Подъ редакцiей и. д. Профессора Е. Спальвина ВЛАДИВОСТОКЪ Паровая типо-лит. газ. «Дальнiй Востокъ». 1904;<br/> 3. Из книги: [http://www.archive.org/details/historyofjapanes00astouoft W. G. Aston. A History of Japanese Literature]</ref>
Строка 29:
With a sound from the water
Of the frog as it plunges in.”
</poem>{{poem-off|16801681/16, <br/>англ. перевод 1899, <br/>рус. перевод 1904}}
 
==Примечания:==
:古池や蛙飛びこむ水の音 
:枯朶に烏のとまりけり秋の暮 
:(ふるいけやかはずとびこむみずのおと)
:(かれえだにからすのとまりけりあきのくれ)
:kareedafuru niike ya / karasu no tomarikawazu keritobikomu / akimizu no kureoto
:(IB-117-3265, HS-121270, JR-120152) 16801681/16<ref>См. [[:en:Complete Basho Haiku in Japanese|Все хайку Басё по-японски]]</ref>
 
:'''''Варианты:'''''
 
:枯 枝 に 烏 のとまりたるや秋の暮
:карээда ни / карасу но томаритару я / аки но курэ
 
:枯 朶 に 烏 のとまりけり秋の暮
:карээда ни / карасу но томарикэри / аки но курэ
 
:かれ朶 に 烏 のとまりけり秋の暮
:карээда ни / карасу но томарикэри / аки но курэ
 
:かれ朶 に鳥のとまりけり秋の暮
:карээда ни / тори но томарикэри / аки но курэ
 
<references/>
 
== Ссылки ==
* [[Хайку о лягушке|Хайку о лягушке (на Викиреке)]]
 
* [[wikilivres:Хайку о лягушке|Хайку о лягушке (на Викиливре)]]
* [[:en:Frog Poem|Frog Poem]]
 
[[Категория:Поэзия Мацуо Басё]]