Странствования поэзии и гармонии (Бриммер)/ДО: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м Pywikibot 8.0.0.dev0
Строка 1:
{{imported/lib.ru}}
{{Отексте
| АВТОР = Владимир Карлович Бриммер
Строка 39 ⟶ 38 :
Первыя лѣта свои провели юныя красавицы въ совершенномъ согласіи и взаимныхъ угожденіяхъ. Онѣ выходили на зеленые луга и въ тѣнистыя рощицы, рвали цвѣты на берегу прозрачныхъ источниковъ и мѣшались въ хороводы веселыхъ пастуховъ и пастушекъ. Когда Поэзія сочиняла пѣсни (которыя совсѣмъ не походили на нынѣшнія), Гармонія учила ее находить звуки, согласные съ содержаніемъ. Простота и откровенность были душею ихъ тайныхъ разговоровъ; удовольствіе одной доставляло удовольствіе другой; суетность и тщеславіе, чуждыя ихъ сердцу, не смѣли къ нимъ приближиться; зависть и недоброжелательство скрывались отъ нихъ въ непроходимыхъ дебряхъ и глубокихъ пещерахъ.
 
Такъ протекли ихъ дѣтскія лѣта. Настало время ввести ихъ въ свѣтъ — и мудрая {<ref>Бѣдная Критика, что ты теперь?}</ref> Критика представила милыхъ своихъ воспитанницъ двору тогдашняго Государя. Но Государь и дворъ его, занимаясь дѣлами ''важными'', не имѣли времяни заниматься Поэзіей и Гармоніей. Они не удостоили ихъ своего вниманія — и огорченныя красавицы удалились.
 
Долго странствовали онѣ изъ одной страны въ другую — и вездѣ находили звѣрство и невѣжество. Наконецъ онѣ пришли въ счастливую Іонію — счастливую по своему положенію и климату, а не по нравамъ жителей, еще необразованныхъ. Тамъ нашли онѣ Омера, который казался имъ достойнымъ видѣть неувядаемыя ихъ прелести. Присутствіе безсмертныхъ воспламеняетъ Іонянина: онъ беретъ лиру — и поетъ съ неслыханною пріятностію ''Ахилла и страданія Одиссея.'' Изумленная Іонія и Эллада внемлютъ ему съ восхищеніемъ. Онъ поетъ — и нравы людей смягчаются: начинаютъ чувствовать плѣнительность ''согласныхъ звуковъ'', красоту добродѣтели и безобразіе порока. Личность уступаетъ мѣсто любви къ отечеству; грубое владычество одного пола надъ другимъ нѣжному угожденію сильнѣйшаго слабѣйшему; своевольство и насиліе тонкой вѣжливости и снисхожденію. Человѣкъ перераждается!
Строка 45 ⟶ 44 :
Благодѣтельницы смертныхъ идутъ далѣе. Время летитъ — и по мановенію неутомимыхъ странницъ воздвигается на берегахъ Илисса великолѣпный храмъ. Является Эсхилъ — и слабый человѣкъ чувствуетъ въ себѣ силу бороться съ неизбѣжнымъ рокомъ! Софоклъ довершаетъ начатое его предшественникомъ. Эврипидъ, уступая Софоклу ''совершенствѣ цѣлаго и мудромъ соблюденіи правилъ'', превосходишь его ''въ живописи страстей.'' Раждается Витійство! Лизій и Исократъ услаждаютъ слухъ народа сладкозвучіемъ, стройностію и благородствомъ своей рѣчи; Димосеенъ, подобно бурному потоку, увлекаетъ за собой слушателей, подобно грому оглушаетъ, подобно молніи поражаетъ ихъ. Сократъ — сама мудрость и добродѣтель въ лицѣ человѣка — перелагаетъ Эзопа въ стихи. Платонъ просвѣщаетъ умъ, возвышаетъ душу и вмѣстѣ плѣняетъ вкусъ искуствомъ и тонкостію своего выраженія.
 
Возстаетъ буря войны. Грубые побѣдители Аннибала заключаютъ прелестную Элладу въ узы постыднаго рабства — и робкія подруги оставляютъ на время несчастныхъ смертныхъ. Но буря утихаетъ. Подруги любопытствуютъ видѣть гордыхъ обладателей вселенной, являются — и кровожадные варвары ѣздятъ въ Элладу заниматься Витійствомъ, посвящать себя Поэзіи. Цицеронъ гремитъ и Димосѳенъ перестаетъ быть единственнымъ, разсуждаетъ — и божественный {<ref>Такъ называли его Древніе.}</ref> Платонъ воскресаетъ въ его твореніяхъ. Энеида и пѣсни Венузійскаго лебедя даютъ ученикамъ право равняться съ своими наставниками.
 
Протекаетъ нѣсколько столѣтій. Мужественные обитатели сѣвера, подобно волнамъ моря, выступившаго изъ своихъ предѣловъ, наводняютъ благословенную Авзонію несчетными полчищами. Свирѣпствуютъ брань и опустошеніе! Забвенная поэзія вмѣстѣ съ своею подругою ищетъ прибѣжища въ древней Византіи. Но отворяютъ врата страны востока — и подъ мечемъ дикихъ потомковъ Османа падаетъ великолѣпный Царь Градовъ! Гонимыя красавицы оставляютъ дотолѣ цвѣтущія брега понта Эвксинскаго, переселяются въ возродившуюся Авзонію, и вскорѣ послѣ ихъ прибытія Омеръ воскресаетъ — въ Аріостѣ, Вирглій — въ Тассѣ.
Строка 55 ⟶ 54 :
Оттуда пробираются онѣ въ обитель Тевтоновъ и находятъ — народъ, не имѣющій и понятія о вкусѣ; вельможъ и царей, подражающихъ чужеземцамъ. Но присутствіе ихъ, подобно, росѣ небесной, развиваетъ сѣмя дарованій — и юноша Клопштокъ озаряется божественною мыслію воспѣть — Мессію! Обширное предначертаніе, богатство изображеній, смѣлость оборотовъ, ему только свойственныхъ, въ соединеніи съ кроткими, нѣжными, печальными — возвышенными, величественными, ужасными предметами и чувствами, возбуждаютъ, въ единоземцахъ удивленіе, въ чужестранцахъ зависть. Виландъ, соединивъ остроуміе Вольтера съ воображеніемъ Аріоста, получаетъ отъ Грацій вѣнокъ неувядаемый. Рамлеръ, соперникъ Флакка, равняется съ Флаккомъ — восторгами, всегда согласными съ разумомъ, и звучнымъ стопосложеніемъ.
 
Настаетъ переворотъ почти во всемъ подлунномъ. Тамъ, гдѣ восхищенные слушатели, подъ мирною сѣнію отеческихъ Пенатовъ, наслаждались прелестію Поэзіи и Гармоніи, зазвучали цѣпи порабощенныхъ народовъ. Буйство возсѣло на престолъ царей; лицемѣріе осквернило храмы священные; корысти поселилась въ души; науки точныя изсушили сердце {<ref>Смотри прекрасную пьэсу Мальте-Брюна: «О мѣстѣ наукъ и словесности въ порядкѣ нравственномъ и проч.»}</ref> — и Странницы возвратились къ своей наставницѣ, которая въ объятіяхъ философіи готова была уже разстаться съ міромъ.
 
Выслушавъ повѣствованіе ихъ приключеній, Критика сказала: «какую причину имѣете вы жаловаться на нынѣшнее разположеніе смертныхъ? Развѣ вы не знаете, что нѣтъ подъ солнцемъ ничего постояннаго? Простодушные народы древности, плѣнялись сказками Омера, потому что — они имъ вѣрили. Но можно ли требовать, чтобы просвѣщенное потомство вѣрило сказкѣ о безсильномъ и недальновидномъ Юпитерѣ, раненомъ Марсѣ, битой Венерѣ? Еслибъ пѣвцы, вдохновенные тобою (обращаясь къ Поэзіи) всегда слѣдовали моимъ наставленіямъ, Омеръ не написалъ бы столько нелѣпостей, оскорбляющихъ умъ и столько длинныхъ рѣчей, утомляющихъ терпѣніе читателей; Виргиній не избралъ бы Героемъ своей поэмы человѣка, бѣжавшаго отъ Діомида; Аріостъ не представилъ бы Героя своего съумасшедшимъ; Тассъ не выписалъ бы цѣнныхъ сценъ изъ Энеиды, не заставилъ бы женщинъ говоришь языкомъ совсѣмъ не женскимъ и играть словами въ минуту страсти; Мильтонъ не произвелъ бы на небѣ пальбы изъ пушекъ; Корнелъ не сдѣлалъ бы изъ своихъ трагедій Героическихъ романовъ и политическихъ разсужденій; Расинъ Элегій; Клопштокъ не помѣстилъ бы въ піитическомъ твореніи столько молитвъ; Виландъ сократилъ бы нѣсколько свои періоды и разположилъ бы ихъ искуснѣе. Но я не для того это говорю, чтобы васъ пристыдить или опечалить: хочу только, чтобы вы были осторожнѣе и внушали Пѣвцамъ во время ихъ восторговъ совѣтоваться съ правилами, начертанными мною. Скажу еще болѣе: на сѣверѣ занялась уже заря просвѣщенія и подъ скипетромъ мудраго, кроткаго Государя возникло уже нѣсколько цвѣтовъ, перелаженныхъ съ чужаго Парнасса. Слѣтите туда и познакомьте народъ съ истинной Поэзіей; но не забудьте правилъ, сообщённыхъ мнѣ философіей, безъ которой поэзія можетъ только забавлять дѣтей или невѣждъ.»
Строка 61 ⟶ 60 :
 
{{right|''"Соревнователь просвещенія и благотворенія", Ч. 7, 1819.''}}
 
 
 
{{примечания|title=}}
</div>
 
[[Категория:Импорт/lib.ru/Страницы с не вики-сносками или с тегом sup]]
[[Категория:Рассказы]]
[[Категория:Проза]]
[[Категория:Владимир Карлович Бриммер]]
[[Категория:Литература 1819 года]]
[[Категория:Дореформенная орфография]]
[[Категория:Импорт/lib.ru]]
[[Категория:Импорт/az.lib.ru/Владимир Карлович Бриммер]]