Христинопольская рукопись славянского апостола XII в. ... (Воскресенский)/ДО: различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м Бот: автоматизированная замена текста (-No ([\dIVX]+) +№ \1) |
м Бот: автоматизированная замена текста (-No(['\s]*[\dIVX]+) +№ \1) |
||
Строка 45:
[[Файл:woskresenskij_g_a_text_1897_rukopis_oldorfo_v01.jpg|653x141px|center]]
Значеніе новоизданной рукописи естественно опредѣляется ея древностію и полнотою. Христинопольскій Апостолъ — памятникъ весьма важный. Какъ показываетъ приложенный въ концѣ книги фототипическій снимокъ, здѣсь имѣемъ дѣло дѣйствительно съ древнимъ текстомъ. По почерку письма, а вмѣстѣ и по особенностямъ правописанія и языка, Христинопольскій Апостолъ приближается ''къ'' извѣстному Галичскому четвероевангелію 1144 года, и, что касается времени написанія, по всей вѣроятности не моложе его. Такимъ образомъ онъ старше Толковаго Апостола 1220 г. и современникъ древнѣйшихъ Апостоловъ-апракосовъ: Охридскаго, Слѣнченскаго, Македонскаго. Глубокая древность разсматриваемой рукописи доказывается всѣми ея палеографическими особенностями. Затѣмъ, весьма важно и то, что Христинопольская рукопись содержитъ большую часть Апостола, расположеннаго въ обычномъ порядкѣ. Какъ извѣстно, Толковый Апостолъ 1220 г. содержитъ только посланія св. апостола Павла къ Римлянамъ, Коринѳянамъ 1 и 2, Галатамъ и Ефесеямъ до 4-го ст. 4-й главы Послѣ этихъ предварительныхъ замѣчаній о рукописи, перейдемъ къ вопросу о томъ, какъ она издана? Прежде всего, въ изданіе проф. Калужняцкаго принятъ только самый текстъ Дѣяній и посланій Апостольскихъ и не дано мѣста надписаніямъ отдѣльныхъ частей Апостола, обычнымъ предисловіямъ, указателямъ главъ, послѣсловіямъ, толкованіямъ и различнымъ замѣткамъ, имѣющимся на поляхъ листовъ. Пропуски текста восполнены издателемъ по рукописи полнаго Апостола XIV в. С.-Петербургской Императорской Публичной библіотеки собранія Гильфердинга
Седьмая статья введенія проф. Калужняцкаго трактуетъ «о фамиліи Христипопольской рукописи». Въ критико-филологическомъ изслѣдованіи древнеславянскихъ библейскихъ рукописей для православнаго богослова наибольшій интересъ представляетъ вопросъ именно о фамиліи или редакціи текста, т. е. какой текстъ содержитъ та или иная славянская рукопись, древній-ли, болѣе или менѣе первоначальный, идущій отъ св. Кирилла и Меѳеодія, или новый, позднѣйшій. Въ своемъ изслѣдованіи о древнемъ славянскомъ переводѣ Апостола (М. 1879) и въ изданіи текстовъ посланія къ Римлянамъ (Серг. Посадъ, 1892) я устанавливаю четыре разряда, фамиліи или редакціи апостольскаго текста въ славянскомъ переводѣ (разумѣя подъ редакціей не отдѣльныя разночтенія, свойственныя болѣе или менѣе каждому списку, а послѣдовательное, проходящее чрезъ весь Апостолъ, исправленіе или новый переводъ). Проф. Калужняцкій принимаетъ всѣ наши редакціи и съ тѣми же основными списками, которые и мною приняты; свою новоизданную рукопись Апостола относитъ къ той же редакціи, къ которой принадлежитъ Толковый Апостолъ 1220 г., основной списокъ нашей первой, древней югославянской редакціи. Ближайшее сходство Христинопольскаго Апостола съ Толковымъ 1220 г. дѣйствительно несомнѣнно. Я подробно сличилъ первыя пять посланій аи. Павла по обоимъ спискамъ и нашелъ, что и въ варіантахъ и въ переводѣ, за весьма немногими и незначительными исключеніями (Римл. 5, 11; 16, И; 1 Кор. 1, 15; 16, 24; 2 Кор. 6, 16; ''{{lang|grc|τις}}'', переведено словомъ вѣкъ. и въ Христинопольской рукописи Римл. 1, 11. 13; 3, 3, 8, а Толковый Апостолъ 1220 г. удерживаетъ древнее [[Файл:woskresenskij g a text 1897 rukopis oldorfo v09.jpg|57x25px]]), Христинопольскій Апостолъ безусловно согласенъ съ Толковымъ 1220 г. Этимъ также опредѣляется важность новоизданной рукописи, которая ктомуже и древнѣе и полнѣе рукописи Московской. Итакъ во взглядѣ на взаимное отношеніе Христинопольской рукописи и Толковаго Апостола 1220 г. я совершенно согласенъ съ проф. Калужняцкимъ. Но затѣмъ въ упомянутой 7-й статьѣ введенія есть два пункта, которые невольно вызываютъ меня на объясненіе. Во 1-хъ, проф. Калужняцкій, принимая мои четыре редакціи, перемѣщаетъ однако мою 3-ю редакцію (Чудовской списокъ всего Новаго Завѣта XIV в., усвояемый св. Алексію) на послѣднее мѣсто и ставитъ ее послѣ Синодальной Библіи 1499 г. Такое отношеніе къ Чудовскому списку для меня не новость. Акад. Ягичъ въ своемъ отзывѣ о моемъ изданіи Евангелія отъ Марка съ разночтеніями (Серг. Посадъ, 1894) еще раньше г. Калужняцкаго, также «желалъ бы трудъ, усвояемый св. Алексію, какъ изолированно стоящій, поставить на послѣднемъ мѣстѣ, чтобы не нарушать естественнаго хода развитія и внутренней связи между остальными редакціями» {Archive für slausche Philologie. B. XVII, Berlin, 1895. S. 296.}. Съ цѣлесообразностію такого перемѣщенія однако трудно согласиться. Прежде всего, Чудовская рукопись нынѣ уже не стоитъ такъ изолированно, какъ это было три-четыре года тому назадъ, такъ какъ въ 1893 г. мнѣ удалось открыть для Евангелія двѣ копіи той же редакціи, и обѣ XIV в. что ужо свидѣтельствуетъ о вліяніи труда, усвояемаго св. Алексію, на современные славянскіе списки Евангелія. Кто поручится, что такихъ копій еще не найдется, и что не найдется ихъ для Апостола? Затѣмъ, новый переводъ Евангелія и Апостола, содержащійся въ Чудовской рукописи XIV в. уже потому стоитъ въ связи съ библейскими славянскими рукописями XIV в., что онъ и вызванъ-то былъ крайнимъ разнообразіемъ этихъ послѣднихъ, не дававшимъ возможности остановиться ни на одной изъ нихъ какъ болѣе достовѣрной. Разъ принимается эта редакція XIV в., имѣла ли она широкое или ограниченное вліяніе, нѣтъ основаній ставить ее, вопреки исторической послѣдовательности, послѣ Библіи 1499 г., тѣмъ болѣе, что степень вліянія однихъ списковъ на другіе не можетъ быть опредѣлена съ совершенною точностью. Нельзя забыть и того важнаго значенія, которое имѣла Чудовская рукопись подъ руками Епифанія Славинецкаго и другихъ исправителей Библіи XVII в. Въ Чудовскомъ спискѣ впервые встрѣчаемъ многія чтенія, которыя приняты въ нынѣшній печатный текстъ. Наконецъ, трудъ, усвояемый св. Алексію, какъ исполненный назадъ тому пять столѣтій со всею тщательностію и полнымъ вниманіемъ къ греческому тексту, можетъ, смѣемъ надѣяться, получить новое и высокое значеніе въ рукахъ православнаго богослова-экзегета.
|