Христинопольская рукопись славянского апостола XII в. ... (Воскресенский)/ДО: различия между версиями

[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м Бот: автоматизированная замена текста (-No ([\dIVX]+) +№ \1)
м Бот: автоматизированная замена текста (-No(['\s]*[\dIVX]+) +№ \1)
Строка 45:
[[Файл:woskresenskij_g_a_text_1897_rukopis_oldorfo_v01.jpg|653x141px|center]]
 
Значеніе новоизданной рукописи естественно опредѣляется ея древностію и полнотою. Христинопольскій Апостолъ — памятникъ весьма важный. Какъ показываетъ приложенный въ концѣ книги фототипическій снимокъ, здѣсь имѣемъ дѣло дѣйствительно съ древнимъ текстомъ. По почерку письма, а вмѣстѣ и по особенностямъ правописанія и языка, Христинопольскій Апостолъ приближается ''къ'' извѣстному Галичскому четвероевангелію 1144 года, и, что касается времени написанія, по всей вѣроятности не моложе его. Такимъ образомъ онъ старше Толковаго Апостола 1220 г. и современникъ древнѣйшихъ Апостоловъ-апракосовъ: Охридскаго, Слѣнченскаго, Македонскаго. Глубокая древность разсматриваемой рукописи доказывается всѣми ея палеографическими особенностями. Затѣмъ, весьма важно и то, что Христинопольская рукопись содержитъ большую часть Апостола, расположеннаго въ обычномъ порядкѣ. Какъ извѣстно, Толковый Апостолъ 1220 г. содержитъ только посланія св. апостола Павла къ Римлянамъ, Коринѳянамъ 1 и 2, Галатамъ и Ефесеямъ до 4-го ст. 4-й главы Послѣ этихъ предварительныхъ замѣчаній о рукописи, перейдемъ къ вопросу о томъ, какъ она издана? Прежде всего, въ изданіе проф. Калужняцкаго принятъ только самый текстъ Дѣяній и посланій Апостольскихъ и не дано мѣста надписаніямъ отдѣльныхъ частей Апостола, обычнымъ предисловіямъ, указателямъ главъ, послѣсловіямъ, толкованіямъ и различнымъ замѣткамъ, имѣющимся на поляхъ листовъ. Пропуски текста восполнены издателемъ по рукописи полнаго Апостола XIV в. С.-Петербургской Императорской Публичной библіотеки собранія Гильфердинга No14№ 14 (пропуски въ Дѣяи, и 1 посл. ап. Петра), по Толковому Апостолу 1220 г. (въ 1 посл. къ Коринѳ.) и по Толковому Апостолу XV в. Московской Синод. библ. № 18—96 (въ остальныхъ посланіяхъ ап. Павла) {О сихъ рукописяхъ Апостола см. въ моемъ изслѣдованіи: "Древній слав. переводъ Апостола и его судьбы до XV в. М., 1879, стр. 155—158, 50—93, 327.}. — Что касается способа передачи текста, то, сколько можно судить, рукопись напечатана вѣрно съ подлинникомъ, соблюдены и титла (хотя буквы подъ титлами не воспроизведены) и даже ошибки писца. Однако, по заявленію самого издателя, печатное изданіе его представляетъ сравнительно съ рукописнымъ подлинникомъ нѣкоторыя отличія, которыя сводятся къ слѣдующему. 1) Отдѣльныя слова, главы, стихи въ печатномъ изданіи раздѣлены какъ слѣдуетъ (въ рукописи же наблюдается обычное сплошное письмо словъ, отдѣляемыхъ кое-гдѣ единственнымъ знакомъ — точкою) {Противъ этого раздѣленія, конечно, ничего нельзя сказать.}. 2) Знаки препинанія разставлены нынѣшніе и на своихъ мѣстахъ, соотвѣтственно смыслу. 3) Собственныя имена набраны съ прописной буквы, 4) Съ большой же буквы напечатаны начала главъ и стиховъ. 5) Буквы, гласныя и согласныя, написанныя надъ строкою или на полѣ, перенесены въ самое слово. 6) Вязи буквъ разрѣшены. 7) [[Файл:woskresenskij g a text 1897 rukopis oldorfo v02.jpg|17x26px]] передано чрезъ ї, [[Файл:woskresenskij g a text 1897 rukopis oldorfo v03.jpg|23x22px]] круглое чрезъ простое о. Въ этомъ отношеніи г. Калужняцкій слѣдуетъ обычнымъ пріемамъ западныхъ славистовъ. Долгое время стоявшій во главѣ ихъ, пок. профессоръ Миклошичъ въ изданіи подобнаго же памятника — Шишатовацкаго Апостола 1324 г. (Вѣна, 1853) не соблюдалъ встрѣчающихся въ рукописи словосокращеній, а писалъ всѣ слова вполнѣ. Напр. изъ приложеннаго Миклошичемъ снимка видно, что въ рукописи пишется [[Файл:woskresenskij g a text 1897 rukopis oldorfo v04.jpg|20x20px]], а у Маклошича вездѣ [[Файл:woskresenskij g a text 1897 rukopis oldorfo v05.jpg|43x23px]]. Надстрочный знакъ ' когда употребленъ вмѣсто ''ь'', онъ замѣнялъ ''ь''-мъ и т. д. Русскіе слависты придерживаются иного взгляда на способъ воспроизведенія въ печати древнихъ текстовъ, вслѣдъ за А. X. Востоковымъ, который вообще не одобрялъ такихъ перемѣнъ въ изданіи древнихъ письменныхъ памятниковъ, справедливо замѣчая, что «гораздо полезнѣе и для любителя древности пріятнѣе — видѣть древнее письмо сохраненнымъ до послѣдней черты» {Извѣстія Императорской Академіи Наукъ II, стр. 348.}. Къ тексту приложены подстрочныя примѣчанія, въ коихъ отмѣчаются мѣста, писанныя по скобленому, отличія древняго текста отъ нынѣшняго, произвольныя измѣненія текста, пропуски, лишнія слова и буквы, ошибки писцовъ и т. п. Напрасно только г. Калужняцкій къ ошибочнымъ чтеніямъ относитъ такія мѣста славянскаго текста, которыя имѣютъ свое основаніе въ иныхъ греческихъ чтеніяхъ или варіантахъ. Вотъ тому два примѣра. Римл. 1, 7 чтеніе: [[Файл:woskresenskij g a text 1897 rukopis oldorfo v06.jpg|438x25px]][[Файл:woskresenskij g a text 1897 rukopis oldorfo v07.jpg|78x23px]] основывается на греческомъ варіантѣ: ''ἐ{{lang|grc|ν}} ἀ{{lang|grc|γ}}ά{{lang|grc|π}}ῃ {{lang|grc|ϑεο}}ῦ.'' 1 Кор. 11, 30 и [[Файл:woskresenskij g a text 1897 rukopis oldorfo v08.jpg|307x26px]] читается и въ Охр. и въ Слѣнч. и Толк. Ап. 1220 г. и во многихъ другихъ спискахъ не только первой, но и второй редакціи славянскаго Апостола и предполагаетъ греч. ''{{lang|grc|πολλο}}ί'', вм. ''ἱ{{lang|grc|κανο}}ί.''-- Въ концѣ книги приложены проф. Калужняцкимъ два указателя и снимокъ. Первый указатель содержитъ алфавитный перечень словъ, которыя не встрѣчаются въ древнеславянскомъ переводѣ Евангелія, особенно въ томъ, который представляется въ Маріинскомъ кодексѣ (глаголическомъ, XI в.). Въ второмъ указателѣ — перечень словъ, которыя хотя не чужды Маріинскому кодексу, но употреблены въ нѣкоторыхъ только случаяхъ и съ инымъ противъ Христинопольскаго Апостола значеніемъ. Оба указателя занимаютъ 116 страницъ. На такомъ пространствѣ можно бы было дать полный словарь къ цѣлому тексту напечатанной рукописи, какъ это сдѣлано Востоковымъ для Остромірова Евангелія, Ягичемъ для Маріинскаго, и что было бы, по нашему мнѣнію, болѣе полезно и цѣлесообразно, а то вѣдь и при данныхъ двухъ указателяхъ остаются неотмѣченными слова общія Апостолу и Евангелію. Какія это слова и сколько ихъ? — На приложенномъ снимкѣ фототипически снятъ л. 82-й (Іуд. 1—5 стихи). По снимку можно судить о подлинной рукописи: здѣсь воспроизведены и толкованія и разныя отмѣтки на поляхъ.
 
Седьмая статья введенія проф. Калужняцкаго трактуетъ «о фамиліи Христипопольской рукописи». Въ критико-филологическомъ изслѣдованіи древнеславянскихъ библейскихъ рукописей для православнаго богослова наибольшій интересъ представляетъ вопросъ именно о фамиліи или редакціи текста, т. е. какой текстъ содержитъ та или иная славянская рукопись, древній-ли, болѣе или менѣе первоначальный, идущій отъ св. Кирилла и Меѳеодія, или новый, позднѣйшій. Въ своемъ изслѣдованіи о древнемъ славянскомъ переводѣ Апостола (М. 1879) и въ изданіи текстовъ посланія къ Римлянамъ (Серг. Посадъ, 1892) я устанавливаю четыре разряда, фамиліи или редакціи апостольскаго текста въ славянскомъ переводѣ (разумѣя подъ редакціей не отдѣльныя разночтенія, свойственныя болѣе или менѣе каждому списку, а послѣдовательное, проходящее чрезъ весь Апостолъ, исправленіе или новый переводъ). Проф. Калужняцкій принимаетъ всѣ наши редакціи и съ тѣми же основными списками, которые и мною приняты; свою новоизданную рукопись Апостола относитъ къ той же редакціи, къ которой принадлежитъ Толковый Апостолъ 1220 г., основной списокъ нашей первой, древней югославянской редакціи. Ближайшее сходство Христинопольскаго Апостола съ Толковымъ 1220 г. дѣйствительно несомнѣнно. Я подробно сличилъ первыя пять посланій аи. Павла по обоимъ спискамъ и нашелъ, что и въ варіантахъ и въ переводѣ, за весьма немногими и незначительными исключеніями (Римл. 5, 11; 16, И; 1 Кор. 1, 15; 16, 24; 2 Кор. 6, 16; ''{{lang|grc|τις}}'', переведено словомъ вѣкъ. и въ Христинопольской рукописи Римл. 1, 11. 13; 3, 3, 8, а Толковый Апостолъ 1220 г. удерживаетъ древнее [[Файл:woskresenskij g a text 1897 rukopis oldorfo v09.jpg|57x25px]]), Христинопольскій Апостолъ безусловно согласенъ съ Толковымъ 1220 г. Этимъ также опредѣляется важность новоизданной рукописи, которая ктомуже и древнѣе и полнѣе рукописи Московской. Итакъ во взглядѣ на взаимное отношеніе Христинопольской рукописи и Толковаго Апостола 1220 г. я совершенно согласенъ съ проф. Калужняцкимъ. Но затѣмъ въ упомянутой 7-й статьѣ введенія есть два пункта, которые невольно вызываютъ меня на объясненіе. Во 1-хъ, проф. Калужняцкій, принимая мои четыре редакціи, перемѣщаетъ однако мою 3-ю редакцію (Чудовской списокъ всего Новаго Завѣта XIV в., усвояемый св. Алексію) на послѣднее мѣсто и ставитъ ее послѣ Синодальной Библіи 1499 г. Такое отношеніе къ Чудовскому списку для меня не новость. Акад. Ягичъ въ своемъ отзывѣ о моемъ изданіи Евангелія отъ Марка съ разночтеніями (Серг. Посадъ, 1894) еще раньше г. Калужняцкаго, также «желалъ бы трудъ, усвояемый св. Алексію, какъ изолированно стоящій, поставить на послѣднемъ мѣстѣ, чтобы не нарушать естественнаго хода развитія и внутренней связи между остальными редакціями» {Archive für slausche Philologie. B. XVII, Berlin, 1895. S. 296.}. Съ цѣлесообразностію такого перемѣщенія однако трудно согласиться. Прежде всего, Чудовская рукопись нынѣ уже не стоитъ такъ изолированно, какъ это было три-четыре года тому назадъ, такъ какъ въ 1893 г. мнѣ удалось открыть для Евангелія двѣ копіи той же редакціи, и обѣ XIV в. что ужо свидѣтельствуетъ о вліяніи труда, усвояемаго св. Алексію, на современные славянскіе списки Евангелія. Кто поручится, что такихъ копій еще не найдется, и что не найдется ихъ для Апостола? Затѣмъ, новый переводъ Евангелія и Апостола, содержащійся въ Чудовской рукописи XIV в. уже потому стоитъ въ связи съ библейскими славянскими рукописями XIV в., что онъ и вызванъ-то былъ крайнимъ разнообразіемъ этихъ послѣднихъ, не дававшимъ возможности остановиться ни на одной изъ нихъ какъ болѣе достовѣрной. Разъ принимается эта редакція XIV в., имѣла ли она широкое или ограниченное вліяніе, нѣтъ основаній ставить ее, вопреки исторической послѣдовательности, послѣ Библіи 1499 г., тѣмъ болѣе, что степень вліянія однихъ списковъ на другіе не можетъ быть опредѣлена съ совершенною точностью. Нельзя забыть и того важнаго значенія, которое имѣла Чудовская рукопись подъ руками Епифанія Славинецкаго и другихъ исправителей Библіи XVII в. Въ Чудовскомъ спискѣ впервые встрѣчаемъ многія чтенія, которыя приняты въ нынѣшній печатный текстъ. Наконецъ, трудъ, усвояемый св. Алексію, какъ исполненный назадъ тому пять столѣтій со всею тщательностію и полнымъ вниманіемъ къ греческому тексту, можетъ, смѣемъ надѣяться, получить новое и высокое значеніе въ рукахъ православнаго богослова-экзегета.